Сведения о Великой Венгрии, обнаруженные братом Риккардом

Предисловие

Представленный ниже документ относится к исследовательской и миссионерской работе доминиканского ордена на востоке от границ Венгерского королевства. Целью этих миссий 1230-х годов был поиск первоначальной азиатской прародины венгров, откуда они мигрировали в Европу в IX веке. 

Европейские венгры XIII в. были хорошо осведомлены о том, что они произошли от группы племен, покинувших свою первоначальную родину где-то в бассейне реки Волги, но любая информация о том, где именно находились эти земли, была давно забыта. Обширное и могущественное Венгерское королевство, несмотря на постоянные внутренние конфликты, в первые несколько десятилетий XIII в. расширяло свою власть и влияние на восток и юг от Карпатских гор. Таким образом, поиски прародины и родственных племен на востоке Европы происходили на фоне экспансии, поддерживаемой королевской властью. Этот период совпал с возникновением нищенствующих прозелитических орденов: Францисканского, основанного Франциском Ассизским (1181–1226), и Доминиканского, основанного Домиником де Гусманом (1170–1221). Доминиканские капитулы в Венгрии, следуя призыву своего основателя несмотря ни на какие опасности проповедовать Евангелие язычникам, вскоре получили королевскую поддержку в своих попытках распространить христианство на юг и восток за пределы Карпатских гор. Сначала внимание доминиканских проповедников было сосредоточено на половцах, и даже были достигнуты некоторые успехи в прозелитической деятельности и среди кочевников на территории современных Молдавии и Румынии, и среди тех, кто недавно прибыл в королевство в качестве беженцев, спасаясь от монгольской угрозы. В 1230-х годах среди доминиканцев, знавших о древней прародине венгров к востоку от Днепра, появился амбициозный план по поискам этой Великой Венгрии (Ungaria Magna), для того чтобы обратить и ее народ в католичество. Этот план получил королевскую поддержку как со стороны Андрея II (правил: 1205–1235), так и его преемника Белы IV (правил: 1235–1270). Причем последний поддерживал исследовательскую и миссионерскую деятельность доминиканцев еще будучи наследным принцем, а взойдя на трон, активнее стал содействовать проповедническим начинаниям ордена на востоке.

О первых двух таких миссиях и рассказывается в публикуемом докладе, который называется «De facto Ungarie magne...» и записан со слов участника второго путешествия, доминиканца Юлиана, неким Риккардом, вероятно, в 1236 г. Мы не можем с уверенностью утверждать, что брат Риккард был членом Доминиканского ордена, но, с учетом того, насколько он был осведомлен о деталях орденских миссий на востоке, такое предположение представляется весьма вероятным. В отчете приводятся подробности о первом путешествии доминиканцев в поисках Великой Венгрии в начале 1230-х годов. В этой и последующих миссиях монахи путешествовали небольшими группами по четыре человека. Риккард пишет, что миссия длилась более трех лет и не увенчалась успехом, но одному из ее участников, брату Отто, удалось раздобыть подробные инструкции о местонахождении Великой Венгрии. Больной и измученный, он сумел вернуться в Венгерское королевство и поделиться этими сведениями перед своей смертью. Вторая доминиканская миссия в 1234–1235 гг. занимает гораздо больше места в рассказе Риккарда. Несмотря на испытываемые трудности, – один из доминиканцев умер в пути, а двое были вынуждены вернуться в Венгрию, – четвертый монах, Юлиан, сумел достигнуть цели путешествия. После перенесенных тягот пути, в Заволжье он наконец встретил соплеменников, которые хорошо понимали венгерский язык. По словам Юлиана, они обрадовались встрече и утверждали, что хранят предание, согласно которому группа венгров столетия назад ушла далеко на запад. Однако радость встречи была омрачена «посланником татар», полиглотом на службе у монголов, который объявился в тех же землях и сообщил, что идет великое войско, дабы уничтожить европейские королевства. Услышав такие новости, Юлиан поспешно отправился в обратный путь и на второй день от Рождества Христова 1235 г. добрался до Венгрии, чтобы предупредить папскую курию и, несомненно, венгерского короля о монгольской угрозе.

1. Рукописи

Для восстановления текста важны две рукописи[1]:

  • C = Firenze, Bibliotheca Riccardiana, 228, foll. 328r–329v[2].

    Рукопись составлена из разных частей (относящихся к промежутку с 1192 по 1431 г.); интересующая нас часть с текстом Риккарда относится к 1265–1268 гг.[3] Найдена Эмериком Варади (E. Várady) по просьбе Л. Бендефи[4].

    Мы использовали сканированную копию рукописи, опубликованную на сайте Риккардианской библиотеки Флоренции[5].

    Расшифровка текста и фотокопии страниц рукописи были опубликованы Л. Бендефи:

    Bendefy, L. Fontes... P. 26–30 (расшифровка текста); Tab. V–VIII (фотокопии соответствующих страниц). Это издание мы обозначаем C(Bendefy). Насколько нам известно, других изданий этого текста нет. Однако, благодаря Л. Бендефи, рукопись была учтена в последующих критических изданиях. Это наиболее ранняя известная рукопись.

  • Z = Vatican, Bibliotheca Apostolica Vaticana, 965, foll. 201r–203v.[6]

    Эта рукопись датируется примерно 1360 г. Она была найдена Й. Дезерицким в 1745 г.[7]; т. о., это первая найденная рукопись отчета Риккарда.

    Мы использовали сканированную копию рукописи, опубликованную на сайте Гейдельбергского университета[8].

    Эта рукопись также была издана неоднократно. Важнейшие издания:

    1. De facto Ungariae Magnae a F. Ricardo Ordinis FF. Praedicatorum invento tempore Domini Gregorii IX // Desericius J. I. De initiis... P. 170–176. – Первое издание этой рукописи; текст неоднократно перепечатывался другими издателями. Это издание мы обозначаем Z(Desericius).

    2. Bendefy, L. Fontes... P. 30–34; фотокопии страниц рукописи: Tab. IX–XIV. Это издание мы обозначаем Z(Bendefy).

C и Z независимы друг от друга; обе содержат полный текст и обе достаточно надежны. По оценке Й. Деера[9], рукопись Z содержит больше ошибок, однако в ней отсутствуют некоторые ошибки, которые есть в C. В рукописи C содержится небольшое количество ошибок, легко исправляемых с помощью Z.

Остальные рукописи происходят от перечисленных, а потому не имеют ценности для реконструкции текста. Мы приняли решение их не учитывать. Однако на еще одной рукописи следует остановиться подробнее, поскольку ее используют многие издания отчета Риккарда:

  • K = Misc. Arm. XV, t. 1 из Ватиканского апостольского архива (Archivio Apostolico Vaticano)[10]. Эта рукопись происходит от рукописи C и, по сведениям Л. Бендефи, была обнаружена П. И. Кёппеном[11]. Отчет Риккарда был несколько раз издан по этой рукописи или с ее учетом[12]. Первым по времени было издание А. Тайнера (K(Theiner))[13], которое, помимо всего прочего, легло в основу первого русского перевода отчета Риккарда. Этот перевод был опубликован В. Н. Юргевичем[14]. Также эта рукопись была издана Л. Бендефи (K(Bendefy))[15].

2. Важнейшие издания

Текст отчета Риккарда издавался уже не менее 12 раз. Интерес для нас представляют издания, основанные непосредственно на рукописных текстах. Список сокращений для использованных нами изданий:

2.1. Издания отдельных рукописей:

  1. Z(Desericius) = De facto Ungariae Magnae a F. Ricardo Ordinis FF. Praedicatorum invento tempore Domini Gregorii IX // Desericius J. I. De initiis... P. 170–176.

  2. Z(Bendefy) = Bendefy, L. P. 30–34; фотокопии страниц рукописи: Tab. IX–XIV.

  3. C(Bendefy) = Bendefy, L. Fontes... P. 26–30 (расшифровка текста); Tab. V–VIII (фотокопии соответствующих страниц).

  4. K(Theiner) = Vetera monumenta historica Hungariam sacram illustrantia / Ed., coll. A. Theiner. T. 1 : Ab Honorio PP. III usque ad Clementem PP. VI. 1216–1352. – Romae : Typis Vaticanis, 1859. P. 151–153.

  5. K(Bendefy) = Bendefy, L. Fontes... P. 21–25; фотокопии страниц: Tab. I–IV.

2.2 Критические издания[16]:

  • Deér = Relatio fratris Ricardi / Praef., ed. J. Deér // Scriptores rerum Hungaricarum tempore ducum regumque stirpis Arpadianae gestarum // Ed. I. Szentpétery. – T. 2. Budae : Nap, 1938. P. 529–542.

    P. 530–533 предисловие; 535–542 латинский текст.

    Первое критическое издание. Основано на рукописях C, K, Z (по фотокопиям Л. Бендефи[17]). При этом, в качестве основной используется рукопись K. Этот выбор не поясняется; отметим, что в предисловии рукопись C охарактеризована как более ранняя и более надежная, чем К[18]

  • Аннинский = Аннинский, С. А. Известия венгерских миссионеров XIII–XIV вв. о татарах и восточной Европе // Исторический архив. Вып. 3. М. ; Л. : Издательство АН СССР, 1940. – Предисловие; латинский текст; русский текст.

    Это критическое издание, учитывающее рукописи C, Z и K (по фотокопиям в издании Л. Бендефи). Как заявлено в предисловии, в основу текста положена рукопись C, дающая “правильные чтения наиболее сомнительных мест”[19]. В аппарате отмечаются не только рукописные чтения, но и случаи, когда С. Аннинский расшифровывает текст иначе, чем Л. Бендефи.

    Критерии, по которым С. Аннинский принимал те или иные чтения рукописей, не очевидны; зачастую он никак не поясняет свои решения[20]. Несмотря на то, что самой надежной он признает рукопись С, аппарат к латинскому тексту создает впечатление, что чаще всего издатель принимает чтения Z. Справедливости ради, большинство приведенных в аппарате разночтений не влияют на реконструкцию текста и нередко сводятся к незначительным различиям в орфографии. Однако в некоторых случаях принятые С. Аннинским решения не ясны .

  • Dörrie = Dörrie, H. Drei Texte zur Geschichte der Ungarn und Mongolen: Die Missionsreisen des fr. Iulianus O. P. ins Uralgebiet (1234/5) und nach Rußland (1237) und der Bericht des Erzbischofs Peter über die Tartaren // Nachrichten von der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-historische Klasse. № 6. 1956. – S. 147–151 предисловие; 151–161 критическое издание с комментарием.

    На сегодня это лучшее критическое издание. Учитывает рукописи C и Z. В основу текста положена рукопись C. Х. Дёрри впервые учел установленный в труде П. Фабра факт, что рукопись K происходит от рукописи C, поэтому рукопись K не учитывается. Х. Дёрри указывает в аппарате только чтения рукописей; различные издания отчета Риккарда в аппарате не учтены.

  • Хаутала = Хаутала, Р. От «Давида, царя Индий» до «Ненавистного плебса сатаны». Антология ранних латинских сведений о татаро-монголах. – Казань: Институт истории имени Ш. Марджани АН РТ, 2015. С. 356–359 предисловие; с. 359–363 латинский текст; с. 363–368 русский перевод; с. 368–372 комментарий.

    В издании Р. Хаутала особенно ценен исторический комментарий. Латинский текст приведен по изданию Х. Дёрри. В примечаниях к латинскому тексту указаны разночтения, список источников намного обширнее, чем у Х. Дёрри: добавлены разночтения рукописи K и нескольких ее изданий; чтения Z(Bendefy) и еще трех изданий рукописи Z[21]. Однако пользоваться приведенными у Р. Хаутала разночтениями следует с осторожностью. Прежде всего, в списке изданий, которые Р. Хаутала приводит для рукописи K, три из четырех на самом деле воспроизводят текст Z(Desericius)[22]. Первые издания рукописей Z и K – соответственно, Z(Desericius) и K(Theiner) – не используются. Критические издания С. Аннинского и Й. Деера не учтены. Учитывая, что рукопись K происходит от C, нам не вполне ясно, зачем были добавлены чтения K: они могут представлять интерес только для понимания отдельных мест в переводах С. Аннинского и В. Юргевича, однако такой задачи Р. Хаутала не ставит.

3. Латинский текст и примечания к нему

Латинский текст приводится по изданию Х. Дёрри. В примечаниях к латинскому тексту приводятся разночтения по рукописям и изданиям, упомянутым выше. При этом учитываются только те варианты, которые влияют на понимание текста. Так, не учитываются случаи перестановки слов в разных рукописях. Разночтения сопровождаются нашим переводом на русский язык.

Рукопись K по умолчанию не учитывается в примечаниях к латинскому тексту. Исключение составляют случаи, когда С. Аннинский принимает чтения этой рукописи. В этих случаях чтения K будут приведены с учетом K(Bendefy). Такие чтения будут сопровождаться переводом С. Аннинского.

4. Русский перевод и примечания к русскому переводу

Предлагаемый ниже русский перевод выполнен нами. В примечаниях к русскому переводу отмечаются отдельные грамматические и лексические тонкости, затрудняющие понимание латинского текста. Кроме того, в примечаниях отмечены случаи, когда предлагаемое нами истолкование текста расходится с другими русскими переводами, – В. Юргевича, С. Аннинского и Р. Хаутала. При составлении комментария пришлось учесть, что эти переводы выполнены по различным изданиям. Так, перевод Р. Хаутала выполнен по использованному нами изданию Х. Дерри, поэтому здесь расхождения в переводах не могут быть обусловлены другой редакцией латинского текста. Перевод В. Юргевича сделан с K(Theiner). Поэтому в тех случаях, когда различие в переводах продиктовано различиями между изданиями, приводятся чтения K(Theiner). Наконец, перевод С. Аннинского выполнен по его же собственному изданию. Расхождения с этим изданием уже учтены в примечаниях к латинскому тексту. Поэтому в случаях, когда разница в переводах обусловлена разночтениями между критическими изданиями, дается ссылка на соответствующее примечание к латинскому тексту.

Сведения о Великой Венгрии, обнаруженные братом Риккардом[1] во время господина папы Григория девятого
De facto Ungarie magne, a fratre Riccardo invento tempore domini Gregorii pape noni[1]

1, 1 В деяниях венгерских христиан[2] было обнаружено, что существует-де еще одна Венгрия большая[3], из которой вышли семь вождей со своими народами, чтобы найти себе место обитания, поскольку их земля не могла прокормить множество обитающих в ней людей[4]. 2 Каковые (вожди), – между тем, как прошли и сравняли с землей многие царства, – все же пришли в землю, которая сейчас называется Венгрией, а тогда называлась пастбищами римлян[5]. 3 Каковую они предпочли прочим землям для обитания, подчинив себе народы, которые тогда там обитали. 4 Где они в конце концов, чрез святого Стефана, первого их короля, обратились к католической вере[6]; притом что прежние венгры, от которых они произошли, оставались по-прежнему в язычестве, как и сегодня они язычники.

1, 1 Inventum fuit in gestis Ungarorum Christianorum[2], quod esset alia Ungaria maior, de qua septem duces cum populis suis egressi fuerant, ut habitandi quererent sibi locum, eo quod terra ipsorum multitudinem inhabitantium sustinere non posset. 2 Qui cum multa regna pertransissent et destruxissent, tandem venerunt in terram, que nunc Ungaria dicitur, tunc vero dicebatur pascua Romanorum. 3 Quam ad inhabitandum[3] pre terris ceteris elegerunt subiectis sibi populis, qui tunc habitabant ibidem. 4 Ubi tandem per sanctum Stephanum primum ipsorum regem ad fidem catholicam sunt reversi[4], prioribus Ungaris, a quibus isti descenderant, in infidelitate permanentibus, sicut et hodie sunt pagani.

5 Итак, когда все это было обнаружено в деяниях венгров, то братья-проповедники, почувствовав сострадание к венграм (от которых, как они узнали, они и сами произошли), поскольку те до сих пор остаются в заблуждении неверия, послали четверых из братьев искать их, где бы они ни могли их обнаружить[7] с Божьей помощью. 6 Ведь они, благодаря записям древних, знали, что те находятся к востоку; а где, не знали совершенно.

5 Fratres igitur[5] predicatores, hiis in gestis Ungarorum inventis, compassi Ungaris a quibus se descendisse noverunt, quod adhuc in errore infidelitatis manerent, miserunt quattuor de fratribus ad illos querendum, ubicumque eos possent iuvante Domino invenire. 6 Sciebant enim per scripta antiquorum, quod ad orientem essent; ubi essent, penitus ignorabant.

7 Упомянутые же братья, которые были посланы, искали их вплоть до прошествия трех лет, подвергая себя многим трудам на суше и на море; 8 но, вследствие многих опасностей пути, найти их не могли, за исключением одного священнослужителя из их числа, по имени Отто[8], который прошел вперед только под видом торговца. 9 Каковой в каком-то царстве язычников обнаружил каких-то людей этого наречия, которые сообщили ему, в каких областях живут; однако в их область он не вступил. 10 А он вернулся в Венгрию, чтобы присоединить нескольких братьев, которые, вернувшись с ним, возвестили бы им католическую веру. 11 Но он, сломленный многими трудами, по прошествии восьмого дня со своего возвращения, отошел ко Христу, после того, как изложил полный путь, как их найти[9].

7 Predicti vero[6] fratres qui missi fuerant, multis se exponentes laboribus per mare per terras eos usque post annum tertium[7] quesiverunt; 8 nec tamen propter multa viarum pericula poterant invenire, uno ipsorum[8] excepto sacerdote, nomine Otto[9], qui tantum sub mercatoris nomine processit. 9 Qui in quodam regno paganorum quosdam de lingua illa invenit per quos certus efficiebatur, ad quas partes manerent; set illorum provinciam non intravit[10]. 10 Immo in Ungariam est reversus pro fratribus pluribus assumendis, qui cum ipso redeuntes fidem illis catholicam predicarent. 11 Set multis fractus laboribus post octavum reditus sui diem, cum omnem viam illos querendi exposuisset, migravit ad Christum.

2, 1 Братья же проповедники, желая обращения неверующих, вновь послали четырех братьев, чтобы найти упомянутый народ. 2 Каковые, приняв благословение братьев, сменив облик священнослужителей на облик мирян, отрастив бороду и волосы на манер язычников, прошли через Булгарию (царя) Ассана и Румынию[10] под охраной[11] и на средства господина Белы, ныне короля венгров[12], до Константинополя.

2, 1 Fratres vero[11] predicatores infidelium conversionem desiderantes, quattuor fratres ad querendam[12] gentem predictam iterato miserunt. 2 Qui accepta fratrum suorum benedictione, habitu regulari in secularem mutato, barbis et capillis ad modum paganorum nutritis, per Bulgariam Assani et per Romaniam cum ducatu et expensis domini Bele nunc regis Ungarie usque Constantinopolim pervenerunt[13].

3 Спустившись там на море, через тридцать три дня они пришли в землю, которая называется Сихия, в государстве, которое зовется Матрика[13], население и вождь которых утверждают, что они христиане, имея греческие письменность и священников. 4 Говорят, у их правителя сто жен. 5 Все мужчины полностью обривают голову и тщательно отращивают бороды, за исключением знатных, которые в знак знатности оставляют немного волос над левым ухом, полностью обрив остальную часть головы. 6 Там братья, ради надежды найти спутников[14], которых они ожидали, сделали остановку на пятьдесят дней. 7 Господь же даровал им благоволение в лице госпожи[15], которая была старшей над стами женами короля, так что она окружила их необыкновенной заботой, и снабжала их всем необходимым.

3 Ubi[14] intrantes in mare per triginta et tres dies venerunt in terram que vocatur Sychia[15] in civitate[16] que Matrica nuncupatur, quorum dux et populi se christianos dicunt[17], habentes litteras et sacerdotes Graecos. 4 Princeps centum dicitur habere uxores. 5 Omnes viri caput omnino radunt et barbas nutriunt delicate, nobilibus exceptis, qui in signum nobilitatis super auriculam sinistram paucos relinquunt capillos, cetera parte capitis tota rasa. 6 Ubi propter societatis spem, quam expectabant[18], quinquaginta diebus moram fecerunt. 7 Deus autem dedit ipsis gratiam in conspectu domine, que super centum uxores regis maior erat, ita ut mirabili eos amplexaretur[19] affectu, et[20] in omnibus eis[21] necessariis providebat.

8. Отправившись оттуда, – по совету и с помощью упомянутой госпожи – через пустыню, в которой не обнаружили ни людей, ни жилищ, они прошли ее за 13 дней. 9. И там они пришли в землю, которая называется Алания[16], в которой пребывают вперемешку и христиане, и язычники. 10. Сколько там поселений, столько и вождей, из которых ни один не состоит у другого в подчинении. 11. И там непрерывная война, – вождя против вождя, поселения против поселения. 12. Во время вспашки все люди из одного поселения выходят на поле вместе и вооруженные, как и все вместе жнут. 13. И так они поступают на протяжении всей этой земли, и вне поселения, и какое бы дело у них ни было за пределами поселений, и при заготовке дров, – все равно, выходят они все вместе и при оружии. 14. И ни коим образом на протяжении всей недели они не могут выйти из своих поселений небольшой группой, не подвергая при этом людей опасности, исключая только воскресный день с утра до вечера, 15. каковой у них в столь великом почете, что в это время и вооруженный, и безоружный, сколько бы ни было у него противников и сколько бы зла он ни причинил, может невредимым передвигаться даже среди тех, чьих родителей[17] он убил, или тех, кому причинил иное зло.

8 Inde progressi consilio et adiutorio predicte domine[22] per desertum, ubi nec domos nec homines invenerunt, diebus tredecim transiverunt. 9 Ibique venerunt in terram que Alania dicitur, ubi Christiani et pagani mixtim manent. 10 Quot sunt ville, tot sunt duces, quorum nullus ad alium habet subiectionis respectum. 11 Ibi continua[23] est guerra ducis contra ducem, ville contra villam. 12 Tempore arandi omnes unius ville homines armati simul ad campum vadunt, simul et[24] omnes metunt. 13 Et contiguo terre spatio hec exercent, et quicquid extra villas[25] sive in lignis acquirendis sive in aliis operis habent, vadunt omnes pariter et armati. 14 Nec possunt ullo modo pauci per totam septimanam de villis suis quacumque de causa egredi absque periculo personarum, excepta sola die dominica a mane usque ad vesperam[26], 15 que in tanta devotione aput illos[27] habetur, quod tunc quilibet, quantumcumque mali fecerit vel quotcumque habeat[28] adversarios, securus potest sive nudus sive armatus, etiam inter illos quorum parentes occidit vel quibus alia mala intulit, ambulare.

16. Те из них, которые там зовутся христианами, соблюдают вот что: они не пьют и не едят из посуды, в которой случилось умереть мыши, или из которой поела собака, если только прежде эту посуду не благословит их пресвитер. 17. А кто поступает иначе, тот становится чуждым христианству[18]. 18. А если кто из них по какой-либо случайности убьет человека, то за него не получает ни покаяния, ни благословение; 19. у них и убийство человека почитают ни за что[19]. 20. Крест же у них в таком почете, что бедные люди, – как местные, так и пришлые, – кто не может взять с собой много людей, в любое время проходят безопасно как среди христиан, так и среди язычников, если ставят какой-либо крест на шест со знаменем и несут его, подняв вверх[20].

16 Illi qui Christiano ibi censentur nomine, hoc observant, quod de vase illo nec bibunt nec comedunt, in quo murem mori contingit[29] vel de quo canis comedit, nisi prius a suo presbytero fuerit benedictum; 17 et qui aliter facit, a christianitate efficitur alienus. 18 Et si quis eorum quocumque casu hominem occidit, pro eo nec penitentiam[30] nec benedictionem accipit; 19 immo aput eos homicidium pro nichilo reputatur. 20 Crucem in tanta habent reverentia, quod pauperes sive indigene sive advene, qui multitudinem secum habere non possunt, si crucem qualemcumque super hastam cum vexillo posuerint et elevatam portaverint, tam inter Christianos quam inter paganos omni tempore secure incedunt.

21 Из этой местности братья не могли найти себе сопровождения для дальнейшего пути, из-за страха перед татарами, о которых говорили, что они по соседству. 22 Из-за этого – в то время как двое из них возвратились назад, остальные двое упорно оставались в этой земле[21], – пребывая в крайней нужде, они задержались на шесть месяцев, в течение которых[22] у них не было ни хлеба, ни какого-либо питья, кроме воды. 23 Но один брат священник делал ложки и что-то еще, за что они получали иногда небольшую порцию проса, чего им едва хватало на пропитание. 24 Потому-то они и решили продать двоих из своего числа, чтобы на вырученные за них деньги другие продолжали начатый путь. 25. Но они не нашли покупателей, потому что не умели ни пахать, ни молоть. 26. А потому, вынужденные необходимостью, двое из них отправились из тех мест обратно в Венгрию, а другие остались в тех местах, не желая отказаться от начатого пути.

21 De loco illo fratres societatem habere non poterant procedendi propter timorem Tartarorum, qui dicebantur esse vicini. 22 Propter quod duobus ex ipsis revertentibus, reliquis duobus perseverantibus in eadem terra, in penuria maxima sex mensibus sunt morati, infra[31] quos nec panem nec potum preter aquam habebant. 23 Set unus frater sacerdos coclearia et quedam alia preparavit pro quibus aliquando parum de milio receperunt, de quo[32] non, nisi tenuiter[33] nimis, poterant sustentari. 24 Unde decreverunt duos ex se vendere, quorum pretio alii ceptum iter[34] perficerent; 25 set non invenerunt emptores, quia arare et molere nesciverunt. 26 Unde necessitate coacti duo ex eis de illis partibus versus Ungariam redierunt, alii vero remanserunt ibidem, nolentes desistere ab itinere inchoato.

3, 1 Наконец, в сопровождении некоторых язычников, продолжая путь по пустынному безлюдью[23], они шли непрерывно тридцать семь дней; 2 за эти (дни) они употребили двадцать два испеченных в золе хлеба в таком малом объеме, который они могли бы съесть и за пять дней совсем не досыта. 3 Из-за этого брат, который был здоровым, но уже без сил, с большим трудом и страданием, но охотно вел из пустоши[24]. 4 Обессиленный же брат, сострадая здоровому более, чем себе, часто говорил ему, чтобы в пустоши оставил его, как мертвое и бесполезное тело, чтобы из-за его дела он не пренебрегал делом Божиим. 5 Тот совсем не поддавался на уговоры, но до самой его смерти с собой в пути терпел. 6 Язычники, товарищи в их пути, полагая, что у них есть деньги, когда отыскивали, чуть не убили их.

3, 1 Tandem ipsi habita quorundam paganorum societate, iter arripientes per deserti solitudinem triginta septem diebus continue[35] iverunt; 2 infra quos viginti duobus panibus subcinericiis usi sunt adeo parvis, quod in quinque diebus potuissent et non ad satietatem totaliter comedisse. 3 Unde frater, qui sanus quidem set sine viribus fuit, cum maximo labore et dolore, libenter tamen de deserto[36] eduxit. 4 Infirmus autem frater plus sano quam sibi compatiens illi frequenter dicebat, quod ipsum in deserto relinqueret tamquam mortuum et truncum inutilem, ne per[37] occupationem ipsius negligeret[38] opus Dei. 5 Qui nequaquam consensit, set usque ad mortem ipsius secum in itinere laboravit. 6 Pagani, comites vie ipsorum, credentes ipsos habere pecuniam, fere eos occiderant perquirendo[39].

7. Но пройдя пустыню без всякой дороги и тропки, на тридцать седьмой день они пришли в страну сарацинов, которая называется Веда[25], в город Бундаз[26]. 8 Где никаким образом они не могли у кого-либо получить приют, и в дождь и в холод им пришлось оставаться в поле. 9 Но в течение дня[27] брат, который был здоровым, просил по городу милостыню для себя и обессиленного брата; 10 и мог добыть как питье, так и другое[28], особенно от главы города; 11 который охотно давал ему милостыню, узнав, что он христианин, потому что как правитель, так и народ его страны открыто говорят, что они скоро должны стать христианами и подчиниться Римской церкви. 12 Потом они пришли в другой город, где упомянутый некрепкий брат, священник по имени Герард, в доме сарацина, который принял их ради Бога, почил в Господе[29] и был похоронен там. 13 После этого брат Юлиан, который остался один, не зная, как он мог бы продолжить дальнейший путь, стал прислужником одного сарацинского священника с женой, собиравшегося идти в великую Болгарию, куда они вместе и прибыли. 14 Великая Болгария же является великим и могущественным царством с богатыми городами; но все язычники[30]. 15 В этом царстве ходит народная молва, что скоро они должны стать христианами и подчиниться Римской церкви; 16 но они признают, что не знают день, ведь так они слышали от своих мудрецов.

7 Transito autem deserto sine omni via et semita tricesimo septimo die venerunt in terram Sarracenorum que vocatur Veda[40] in civitatem[41] Bundaz[42]. 8 Ubi nullo modo apud aliquem poterant hospitium obtinere, sed in campo manere oportuit in pluvia et frigore. 9 Diebus[43] vero frater qui sanus fuit sibi et infirmo frateri helemosynam[44] per civitatem querebat; 10 et tam in potu quam in aliis potuit invenire, precipue a principe civitatis ; 11 qui eum christianum esse intelligens libenter ei helemosynas porrigebat, quia tam princeps[45] quam populus illius regionis publice dicunt, quod cito fieri debebant[46] christiani et ecclesie Romane subesse. 12 Inde ad aliam civitatem processerunt, ubi predictus frater infirmus, Gerardus nomine sacerdos, in domo Sarraceni, qui eos propter Deum recepit, in Domino[47] obdormivit et est sepultus ibidem. 13 Postmodum frater Iulianus, qui solus remanserat, nesciens qualiter posset habere processum[48], factus est serviens unius Sarraceni sacerdotis et uxoris ipsius[49], qui fuit[50] in magnam Bulgariam profecturus, quo et pariter pervenerunt. 14 Est vero magna Bulgaria regnum magnum et potens apulentas[51] habens civitates; set omnes sunt pagani. 15 In regno illo publicus est sermo, quod cito debeant fieri[52] christiani et Romane ecclesie subiugari; 16 set diem asserunt se nescire; sicut[53] enim a suis sapientibus audiverunt.

17 В одном большом городе этой же области, из которого, говорят, выходит пятьдесят тысяч воинов, брат нашел одну венгерскую женщину, которая из страны, которую он искал, в эти края была выдана замуж. 18 Она показала брату пути, по которым он мог бы пройти, сказав, что, без сомнения, за два дня[31] он сможет найти тех венгров, которых он искал; что и случилось[32].

17 In una magna eiusdem provincie civitate de qua dicuntur egredi quinquaginta milia pugnatorum, frater unam Ungaricam mulierem invenit, que de terra, quam querebat[54], ad partes illas tradita fuit viro. 18 Illa docuit fratrem vias, per quas esset iturus, asserens quod ad duas dietas[55] ipsos posset Ungaros quos querebat procul dubio invenire; quod et factum est.

4, 1 Ведь он нашел их у великой реки Итиль[33]. 2 Они, когда его увидели и узнали, что он венгр-христианин[34], очень обрадованные его появлению, водя его по домам и дачам[35], добросовестно расспрашивали его о короле и королевстве своих венгерских христианских братьев[36]; 3 и обо всем, что он хотел сообщить как о вере, так и о прочем другом, они внимательно слушали, потому что вообще они владеют венгерским языком; и они понимали его, а он – их. 4 Они язычники и не имеют представления о Боге, но и идолов не почитают, но живут, как звери; 5 Земли они не возделывают, питаются кониной, мясом волка и подобного рода; они пьют лошадиное молоко и кровь. 6 Они богаты лошадьми и оружием и очень проворны на войне. 7 Ведь они знают по сообщениям древних[37], что эти венгры от них происходят; но где они, не ведали. 8 Род татар близок с ними, но эти же татары, сражаясь с ними, не могли одолеть их в войне; уже в первой битве они были побеждены венграми. 9 С тех пор они (татары) выбрали их себе в друзья и союзники, так что вместе объединенные они полностью опустошили пятнадцать царств. 10 В этой земле венгров упомянутый брат нашел татар и посла татарского князя, который знал венгерский, русский, половецкий, немецкий[38], арабский и татарский[39]. 11 Он сказал, что татарское войско, которое тогда там же, в пяти днях[40] оттуда, было, хочет идти против Алемании (совр. территория Германии); 12 но они ожидали другое войско, которое они отправили для уничтожения персов. 13 Также он же сообщил, что за пределами татарской земли есть весьма многочисленное племя, выше и крупнее всех людей, с такими большими головами, что, кажется, они никаким образом не подходят к их телам, 14 и что это же племя задумывает выйти из своей земли, намереваясь сражаться со всеми, кто решит им сопротивляться, и (намереваясь) опустошить все царства, какие только они смогут себе подчинить.

4, 1 Invenit enim eos iuxta flumen magnum Ethyl. 2 Qui eo viso et quod esset Ungarus christianus[56] intellecto, in adventu ipsius non modicum sunt gavisi circumducentes eum per domos et villas et de rege et regno Ungarorum[57] Christianorum fratrum ipsorum fideliter perquirentes ; 3 et quecumque volebat tam de fide quam de aliis eis proponere, diligentissime audiebant, quia omnino habent Ungaricum ydioma; et intelligebant eum, et ipse eos. 4 Pagani sunt, nullam Dei habentes notitiam set nec ydola venerantur, set sicut bestie vivunt : 5 Terras non colunt, carnes equinas lupinas et huius modi comedunt; lac equinum et sanguinem bibunt. 6 In equis et armis habundant et strenuissimi sunt in bellis. 7 Sciunt enim per relationes[58] antiquorum, quod isti Ungari ab ipsis descenderant; set ubi essent ignorabant. 8 Gens Thartarorum vicina est illis[59], set hiidem Thartari committentes cum eis, non poterant eos in bello devincere; immo in primo prelio devicti sunt per eos. 9 Unde ipsos sibi amicos et socios elegerunt, ita quod simul iuncti quindecim regna vastaverunt omnino. 10 In hac Ungarorum terra dictus frater invenit Thartaros et nuntium ducis Thartarorum, qui sciebat Ungaricum Ruthenicum Cumanicum Theotonicum Sarracenicum et Thartaricum[60]. 11 Qui dixit, quod exercitus Thartarorum, qui tunc ibidem ad quinque dietas vicinus erat, contra Alemaniam[61] vellet ire; 12 set alium exercitum[62], quem ad destructionem[63] Persarum miserant[64], expectabant. 13 Dixit etiam idem, quod ultra terram Thartarorum esset[65] gens multa nimis omnibus hominibus altior et maior, cum capitibus adeo magnis, quod nullo modo videntur suis corporibus convenire, 14 et quod eadem gens de terra sua exire proponit, pugnaturi cum omnibus[66], qui eis resistere voluerint, et vastaturi omnia regna quecumque poterunt[67] subiugare.

5, 1 Брат, когда он об всем этом узнал, хотя он был приглашен венграми остаться, пока не решился по двум причинам: 2 первая, потому что если царства язычников и земля русских, которые посередине между христианской Венгрией и ими, услышат, что они приглашены в католическую веру, они огорчатся и все пути из другого (царства), возможно, станут охранять, опасаясь, что, если случится, что эти присоединятся к тем в христианстве, все царства, находящиеся между ними, они подчинят; 3 по другой причине – потому что он считал, что если случится, что он вскоре умрет или ослабнет, тщетным будет его труд от того, что и сам он не будет полезным среди них[41], и братья Венгрии не смогут узнать, где это племя. 4 Следовательно, когда он захотел вернуться, эти же венгры показали ему другой путь, по которому он мог бы быстрее дойти. 5 Но брат начал обратный путь за три дня до праздника рождества святого[42] Иоанна Предтечи, и отдыхая немного дней в пути, как по воде, так и посуху, он вошел в ворота Венгрии на второй день после Рождества Господа; 6 и все же через Русь и через Польшу он ехал на лошади. 7 Вернувшись из упомянутой Венгрии, он за пятнадцать дней пересек по реке царство мордванов[43], которые являются язычниками и очень жестокими людьми, потому что (у них) совершенно не ценится тот человек, который не убил многих людей; 8 и когда кто-то из них отправляется в путь, перед ним везут головы всех людей, которых он убил, 9 и чем больше голов перед ним везут, тем лучше он почитается; 10 из голов же людей они делают чаши и охотно из них пьют. 11 Не разрешается жениться тому, кто не убил человека. 12 Они, услышав от своих прорицателей, что должны стать христианами, отправили к князю великого Владимира[44], который в земле русской, соседствующей с ними, чтобы он отправил им священника, который бы их крестил. 13 Он ответил: «Не мое это дело, а папы римского: ведь близко время, когда мы все должны принять веру римской церкви и подчиниться ее покорности[45]».

5, 1 Frater hiis omnibus intellectis, licet ab Ungaris invitaretur, ut maneret donec[68] decrevit duplici ratione : 2 una, quia si regna paganorum et terra Ruthinorum[69], que sunt media inter Ungaros Christianos et illos, audirent, quod illi ad fidem catholicam invitarentur, dolerent et vias omnes forsitan[70] decetero observarent timentes, quod si illos istis contingeret Christianitate coniungi, omnia regna intermedia subiugarent ; 3 alia ratione, quoniam[71] cogitabat, quod si eum in brevi mori aut infirmari contingeret, frustratus esset labor suus, eo quod nec ipse profecisset in illis, nec fratres Ungarie ubi esset gens eadem scire possint[72]. 4 Cum igitur vellet reverti, docuerunt eum hiidem Ungari viam aliam, per quam posset citius[73] pervenire. 5 Incepit autem frater redire tribus diebus ante festum nativitatis beati Iohannis Baptiste, et paucis diebus in via quiescens, tam per aquas quam per terras, secundo die post nativitatem Domini Ungarie portas intravit ; 6 et tamen per Ruciam[74] et per[75] Poloniam eques venit. 7 In redeundo de predicta Ungaria transivit in fluvio regnum Morduanorum quindecim diebus, qui sunt pagani et adeo homines crudeles, qui[76] pro nichilo reputatur homo ille, qui  multos homines non occidit ; 8 et cum aliquis in via procedit, omnium hominum capita quos occidit coram ipso portantur, 9 et quanto plura coram uno quoque portantur capita, tanto melior reputatur; 10 de capitibus vero hominum cifos[77] faciunt et libentius inde bibunt. 11 Uxorem ducere non permittitur, qui hominem non occidit. 12 Isti a prophetis suis accipientes quod esse debeant christiani, miserunt ad ducem magne Laudamerie[78] que est terra Ruthenorum illis vicina, quod eis mitteret sacerdotem, qui ipsis baptismum conferret. 13 Qui respondit: “Νοn meum hoc est facere, set pape romani : prope enim est tempus, quod omnes fidem ecclesie romane debemus suscipere et eius obedientie subiugari.”

Примечания к Предисловию
[1]

Подробнее см. Bendefy L. Fontes... P. 3–5 ; Deér J. Relatio... P. 531–532 ; Dörrie H. Drei Texte... S. 147–150. Мы согласны с выводом Х. Дёрри, что среди известных рукописей важны две. Подробнее см. ниже, а также Dörrie H. Drei Texte... S. 147. Anm. 2.

[2]

Описание рукописи (дата обращения 20.06.2023). Ср. также другие описания: Dörrie H. Drei Texte... S. 147–149 ; Bendefy L. Fontes... P. 4–5.

Эта рукопись известна прежде всего как один из списков Liber censuum Romanae Ecclesiae. Fabre P. Duchesne L. Le liber censuum... P. 28–30 подробно описывает эту рукопись и ее историю. Однако, поскольку авторов интересует именно Liber censuum, то другие тексты этой рукописи упомянуты вскользь и часто без каких-либо деталей. Вся тетрадь 41, в которой содержится и отчет Рикарда, обозначена как “Supplément n. 7” (Ibid. P. 29), отчет Рикарда не упоминается.

[3]

Bendefy L. Fontes... P. 4 считает рукопись относящейся к 14–15 вв.

[4]

Bendefy L. Fontes... P. 4.

[5]

teca.riccardiana.firenze.sbn.it (дата обращения: 20.06.2023).

[6]

Описание рукописи: Walz D. Die historischen und philosophischen Handschriften der Codices Palatini Latini in der Vatikanischen Bibliothek (Cod. Pal. Lat. 921–1078) / Hrsg. von V. Probst u. K. Zimmermann. Wiesbaden, 1999. S. 71–78 ; Dörrie H. Drei Texte... S. 149–150; Dudík B. Iter Romanum... S. 287–288, – у последнего, правда, иной счет листов рукописи.

[7]

Desericius J. I. De initiis… P. 169. Отметим, что текст Z был проверен при участии Джузеппе Ассемани, который снабдил Й. Дезерицкого сведениями об этой рукописи (Assemanus J. S. Testimonium authenticum legitimae transcriptionis superioris manuscripti // Desericius J. I. De initiis... P. 176). Отдельные поправки к чтениям Й. Дезерицкого и Дж. Ассемани предложены Б. Дудиком (Iter Romanum... S. 288. Anm. 1).

[8]

digi.ub.uni-heidelberg.de (дата обращения: 20.06.2023).

[9]

Deér J. Relatio... P. 531.

[10]

Подробное описание рукописи см. Fabre, P. Duchesne L. Le liber censuum... P. 30; Fejérpataki, L. Julán útja Nagy-magyarországba // A magyar honfoglalás kútfői / Szerkesztették G. Pauler, S. Szilágyi. – Budapest, 1900. P. 464–465 ; Bendefy, L. Fontes... P. 4, 21 ; Deér J. Relatio... P. 531.

Отметим, что разные исследователи дают разные номера листов, на которых располагается текст отчета Рикарда: Л. Фейерпатаки называет 445a–446b; Й. Деер – стр. 445–446 ; Л. Бендефи называет 364r–365v; Х. Дёрри (Drei Texte... S. 148. Anm. 3) – лл.364r–365r. Уточнить эту информацию нам не удалось.

Что эта рукопись происходит от С, устанавливается Fabre, P. Duchesne L. Le liber censuum... P. 30 и ibid. в текстологическом древе (P. 32).

[11]

По утверждению Л. Бендефи, Г. Фейер попросил П. И. Кёппена сверить текст Й. Дезерицкого с рукописью, а П. И. Кёппен ошибся и вместо рукописи Z сверил текст с рукописью K. Вследствие ошибки П. И. Кёппена какое-то время считалось, что Й. Дезерицкий издал именно K, что привело к неоднократному изданию текста по этой рукописи. См. Bendefy L. Fontes... P. 4. Эти сведения Л. Бендефи вызывают определенные сомнения.

До Л. Бендефи единственное известное нам упоминание П. И. Кёппена в связи с отчетом Рикарда обнаруживается в книге Fejer G. Codex Diplomaticus Hungariae ecclesiasticus ac civilis. T. 4. Vol. 1. Budae, 1829. P. 57: перепечатывая текст Z(Dezericius), Г. Фейер делает примечание, что, по свидетельству П. И. Кёппена, в 1826 г. этот памятник (т. е. отчет Рикарда) можно было обнаружить в одном из списков Liber censuum, – без указания, в каком именно. Между тем, отчет Рикарда есть минимум в трех экземплярах Liber censuum, – рукописи C и двух, происходящих от нее (см. о них Dörrie H. Drei Texte... S. 147. Anm. 2); т. о., неясно, о какой рукописи идет речь. Г. Фейер не упоминает и о том, что П. И. Кёппен по его просьбе искал рукопись Z и сверил с ней текст Й. Дезерицкого. Наконец, А. Тайнер, публикуя текст K, не сообщает о рукописи никаких сведений, кроме номера страницы с отчетом Рикарда. В том числе, А. Тайнер не упоминает П. И. Кёппена и не утверждает, что использовал рукопись, ранее изданную Й. Дезерицким.

Т. о., подтвердить сведения Л. Бендефи нам удалось лишь отчасти. Найти подтверждение мы смогли только тому, что П. И. Кёппен обнаружил отчет Рикарда в каком-то списке Liber censuum; и тому, что А. Тайнер издал рукопись K. На наш взгляд, сведения Л. Бендефи требуют проверки и уточнения.

[12]

Первое издание: (Тайнер дает ссылку только на лист в рукописи). Текст А. Тайнера, с некоторыми исправлениями, воспроизведен в издании: Fejérpataki, L. Julán útja Nagy-magyarországba // A magyar honfoglalás kútfői / Szerkesztették G. Pauler, S. Szilágyi. – Budapest : Kiadja a Magyar tudományos akadémia, 1900. – P. 466–472 ; Bendefy, L. P. 21–25 с фотокопиями страниц Tab. I–IV.

[13]

Vetera monumenta historica Hungariam sacram illustrantia / Ed., coll. A. Theiner. T. 1. Romae , 1859. P. 151–153.

[14]

I. Рассказ доминиканца Юлиана / [Пер. В. Н. Юргевича] // Записки Одесского общества истории и древностей. Том 5. – Одесса, 1863. С. 998–1002. (Дата обращения: 02.08.2023).

[15]

Bendefy L. Fontes... P. 21 – 25 (расшифровка текста); tab. I–IV (фотокопии страниц).

[16]

Первая известная нам попытка сличить текст из разных рукописей предпринята Н. Пфайффером (Pfeiffer N. Die ungarische Dominikanerordensprovinz von ihrer Gründung 1221 bis zur Tatarenverwüstung : 1241-1242. 1913. S. 206–214): перепечатывая текст K(Theiner), он добавил в примечаниях разночтения по еще четырем изданиям отчета Рикарда, основанным на различных рукописях. Однако Н. Пфайффер не приводит сведений о рукописях и не предпринимает попыток реконструировать текст. Мы приняли решение не использовать издание Н. Пфайффера.

[17]

Deér J. Relatio... P. 531–532. Из его формулировки не вполне ясно, идет ли речь о фотокопиях всех трех рукописей или только рукописи C.

[18]

Deér J. Relatio... P. 532.

[19]

Аннинский С. С. 76.

[20]

См., напр., ниже, прим. к латинскому тексту 1, 6.

[21]

K(Theiner) среди них не фигурирует; три из четырех указанных Р. Хаутала для рукописи K изданий на самом деле воспроизводят Z(Desericius) Ср. ниже, прим. 22.

[22]

См. Хаутала Р. От “Давида, царя Индий”... С. 358–359. К переизданиям Z(Desericius) относятся: Katona S. Historia critica regum Hungariae stirpis Arpadianae, ex fide domesticorum et externorum scriptorum concinnata. T. 5, complectens res gestas Andreae II et Belae IV ad cladem usque tartaricam. Posonii , 1783 (cf. ibid. P. 787. N. b); издания Г. Фейера (cf. Codex Diplomaticus... P. 57) и С. Л. Эндлихера (Rerum Hungaricarum monumenta Arpadiana. Sangalli, 1849. P. 248–254). Последний указывает весьма скудные сведения о рукописи; однако это издание вышло до первой публикации рукописи K А. Тайнером. Х. Дёрри (Drei Texte... S. 150) относит издание С. Л. Эндлихера к числу перепечаток Z(Desericius).

Примечания к переводу
[1]

De facto Ungarie magne, a fratre Riccardo invento = “Сведения о Великой Венгрии, обнаруженные братом Риккардом” ; “Об открытии великой Венгрии, сделанном священником Риккардом” Юргевич ; “О существовании Великой Венгрии, обнаруженном братом Рихардом” Аннинский ; “О Великой Венгрии, обнаруженной братом Риккардом” Хаутала

Перевод этих слов зависит от ответа на несколько вопросов. Начнем с вопросов лингвистических.

Первый и ключевой: как понимать de facto? Перевод В Юргевича предполагает, что factum – причастие; а inventum, наоборот, не причастие, а существительное “открытие”. Т. о., de facto Ungarie … invento = “об открытии Венгрии, сделанном...”. Такому пониманию мешают две вещи. Первое, слово inventum значит “изобретение” и не подходит к нашему контексту. Во всех известных нам примерах генетив при inventum обозначает не открытый или изобретенный объект, а автора изобретения (см., напр., OLD s. v. inuentum 1). Т. о., перевод В. Юргевича возможен только при условии, что форма invento – образованный по второму склонению аблатив от слова четвертого склонения inventus открытие”. Такое возможно, но мы не нашли таких примеров для inventus. Второе, перевод В. Юргевича предполагает чрезвычайно причудливый порядок слов: слово Ungarie слишком оторвано от invento. Ожидаемый порядок слов был бы e. g. *de facto a fratre Riccardo invento Ungarie magne. Перевод С. Аннинского, как будто, исходит из истолкования слова factum как действительность: factum Ungariae = “существование Венгрии в действительности. В античности хорошо засвидетельствовано противопоставление factum басням, рассказам, молве (см. OLD s. v. factum 3); поэтому  возможно истолкование factum как действительность (в сопоставлении с молвой). В пользу такого истолкования может говорить и ссылка на “деяния венгров” в 1, 1 и 1, 5. В таком случае de facto Ungarie... invento может обозначать, что подтвердилось существование прародины венгров, до того известное лишь по книгам. Однако у такого понимания есть серьезные недостатки. Нам не удалось найти примеров, где factum + gen. значило бы “существование чего-л.”. т. о., перевод С. Аннинского не подкреплен параллелями. Отметим, что и Dörrie S. 132 толкует заголовок как “fr. Riccardus stieß (in seinen Büchern) auf das Faktum, dass es ein Groß-Ungarn gibt” (букв. “брат Риккардус наткнулся (в своих книгах) на факт, что существует Великая Венгрия.” – НК). Перевод Р. Хаутала не позволяет однозначно установить, какое понимание слова factum подразумевается. Рискнем предположить, что он исходил из развившегося в средние века употребления factum + gen. в значении “что касается какого-либо предмета” (см., напр., Du Cange s. v. factum rei alicujus; ср. тж. подборку примеров ниже). Т. о., de facto Ungarie magne должно значить “о Великой Венгрии”. Здесь встает второй вопрос: что в таком случае значит de facto invento ? Перевод Р. Хаутала предполагает, что invento по смыслу относится не к factum, а к Ungarie, т. е., собственно Венгрия и была “обнаружена”. Однако в этом случае ожидаемо было бы *De facto Ungarie … invente = “Что касается Венгрии... обнаруженной...”. Нам известна только одна возможная параллель к такой конструкции: de facto quodam Caroli Artusii “что касается некого (?) Карла Артузия...” (пер. наш. – НК) (Theiner A. Vetera monumenta... T. 1. P. 739; ср. тж. de facto Caroli Artusii ibid. P. 732), где quodam согласовано с facto, но может относиться по смыслу к Карлу Артузию. Заметим, что приведенная цитата происходит из текста середины 14 в.

Наш перевод основан на понимании de facto Ungarie magne как “(о том,) что касается Великой Венгрии”. Мы предположили также, что invento не следует относить к Ungarie. В таком случае остается только вариант, что обнаружено братом Риккардом было то, что касается Великой Венгрии. Следует признать, что и наш перевод нуждается в подкреплении параллелями. мы не нашли других примеров, где при factum было бы согласованное с ним определение. Т. о., у нас нет достаточно четкой параллели к de facto + gen. … invento. Возможно, так следует понимать Однако пример, приведенный у Ш. Дю Канжа (s. v. factum rei alicujus) показывает, по крайней мере, что factum в этом значении сочетается с пассивом. Некоторые примеры, собранные ниже, показывают, что factum + gen. может зависеть от различных конструкций. Исходя из этого, мы предполагаем, что сочетание “de facto Ungarie magne … a fratre Riccardo invento” можно истолковать как “Что касается Великой Венгрии, (как об этом) выяснил брат Риккард”. Отсюда наш перевод. Так или иначе, нужны дополнительные примеры.

Некоторые примеры словоупотребления factum + gen. (собраны по документам 13 в. ; перевод наш): in tuis negociis… in facto maxime Tartarorum “в твоих делах... и, более всего, в том, что касается татар” (Fejér G. Codex diplomaticus Hungariae…Vol. 4. T. 1. P. 461); in facto postulationis contradicebant eidem “они ему возражали в том, что касается (этого) требования” (Katona S. Historia critica … P. 46). С предлогом de: de facto Tartarorum vobis rescribo, quod ipsi venerant “что касается татар, сообщаю вам, что они пришли...” (Fejér G. Op. cit. P. 232) ; Dominus Wasilico, … a quo etiam plenius audivimus de facto Tartarorum, quia nuncios illuc miserat  “господин Василико, … от которого мы более подробно узнали о татарах, поскольку он отправлял туда представителей” (Fejér G. Ibid. P. 429). С предлогом super : super facto Iadrae inter nos et Venetos esset discordia suscitataпо поводу Ядры (совр. Задар. – НК) случился раздор между нами и венетами” (Fejér G. Ibid. P. 336); quod... super facto terrae Bosnen nihil penitus statuemus “что насчет земли Боснен... мы совершенно ничего решать не будем” (Fejér G. Ibid. P. 461); inquisita super facto ipsius veritate “когда о нем (т. е. епископе) была выяснена правда” (Katona S. Historia critica... P. 166).

Теперь немного о проблемах исторических. От понимания заголовка напрямую зависит, какая роль приписывается брату Риккарду. Если принимать нашу гипотезу, брат Риккард собрал известные о Великой Венгрии сведения – как из книг, так и из отчетов об экспедициях, – и составил отчет. Такого рода предположения высказывает Z(Desericius) в примечаниях к разбираемому месту и Dörrie S. 131–132. Переводы В. Юргевича, С. Аннинского и Р. Хаутала предполагают, что брат Риккард лично дошел до Великой Венгрии. Однако среди участников экспедиций доминиканцев Риккард не упоминается; из письма брата Юлиана ясно, что до Великой Венгрии дошел именно Юлиан. Т. о., следует предполагать одно из двух, – либо брат Риккард, составляя отчет, приписал себе открытие Великой Венгрии, либо в заголовок каким-то образом проникла ошибка. Во втором случае напрашивается исправление имени Riccardo на *Juliano. Такое исправление предлагалось (например, K(Theiner) и примечание В. Юргевича к началу текста). О личности брата Риккарда и его вероятной роли в событиях см. Хаутала, с. 356–358; Dörrie, S. 131–134.

[2]

in gestis Ungarorum Christianorum = в деяниях венгерских христиан

Об этом источнике высказывались разные предположения. Вероятно, он же упомянут ниже как in gestis Ungarorum “в деяниях венгров” (1, 5) и per scripta antiquorum “из сочинений древних (людей)” (1, 6). Выдвигалось предположение, что имеется в виду т. н. “хроника магистра П.”, озаглавленная Gesta Hungarorum (“Деяния венгров”). Такого мнения, в частности, придерживается Dörrie ad 1, 6, который, правда, допускает, что эта хроника была переработкой какого-то более раннего источника. Серьезные возражения против того, что имеется в виду “хроника магистра П.” высказывают Deér P. 532 и Хаутала (C. 368–369. Прим. 1). Deér P. 535. N. 1–2  собрал упоминания Gesta Ungarorum и прародины венгров в латинских источниках.

[3]

Ungaria maior = Венгрия большая ; Венгрия Великая Юргевич ; Венгрия старейшая Аннинский ; старшая Венгрия Хаутала

Все эти истолкования возможны. Мы исходили из того, что Ungaria maior должно значить примерно то же, что и Ungaria magna в заголовке.

[4]

terra ipsorum multitudinem inhabitantium sustinere non posset = их земля не могла прокормить множество обитающих в ней людей ; земля их не могла вместить многочисленности жителей Аннинский ; земля их не могла прокормить всего множества в ней живущих Хаутала

Передача sustinere как “вместить” в переводе С. Аннинского представляется неточной. Этот глагол может значить либо “выдерживать”, либо “поддерживать” (OLD s. v.); нам неизвестны контексты, где речь бы шла о том, что некое пространство вмещает в себя что-л. Примеры terra, ager (vel sim.) sustinet aliquem в значении “земля прокармливает кого-л.” см. OLD s. v. sustineo 3b.

[5]

pascua Romanorum = пастбищами римлян

Как указывает Р. Хаутала (С. 369. Прим. 3), речь идет о Паннонии.

[6]

per sanctum Stephanum... ad fidem catholicam sunt reversi = чрез святого Стефана... обратились к католической вере ; святым Стефаном... были обращены в католическую веру Юргевич ; были обращены в католическую веру святым Стефаном Аннинский, Хаутала

Различия между процитированными переводами не принципиальны. Мы исходили из того, что 1. sunt reversi представляет собой не пассив “были обращены”, а форму от отложительного глагола; 2. per… Stephanum не обозначает действующее лицо при пассиве: все же для предлога per такое значение не характерно.

[7]

ad illos querendum, ubicumque eos possent... invenire = искать их, где бы они ни могли их найти; чтобы отыскать их где бы то ни было Юргевич ; искать их повсюду, где... сумеют их найти Аннинский ; чтобы разузнать, где они могли бы … их найти Хаутала

Перевод Р. Хаутала вызывает определенные возражения. ad illos querendum не может значить “чтобы разузнать”, – такой перевод игнорирует зависящее от querendum illos “их”; кроме того, перевод Р. Хаутала подразумевает дальше косвенный вопрос; в таком случае вместо ubicumque стояло бы *ubi.

[8]

Otto = Отто; Окто Юргевич

Написание Окто соответствует Octo в K(Theiner). Заметим, что K(Bendefy) читает Otto, а шрифт рукописи K допускает оба прочтения (см. K(Bendefy), Tab. I).

[9]

cum omnem viam illos querendi exposuisset = после того, как изложил полный путь, как их найти ; рассказав, какими искал путями Юргевич ; после того, как объяснил всю дорогу для розыска их Аннинский ; после того, как описал им дорогу, отвечая на их вопросы Хаутала

Перевод этого места зависит от истолкования слов viam illos querendi (букв. “дорогу поиска их (венгров)”). Перевод В. Юргевича предполагает, что слово viam здесь обозначает тот путь, который в реальности проделал брат Отто. Такое понимание вполне возможно, однако выбор слов в таком случае не очевиден и должен быть обоснован примерами, где via в прямом значении “дорога” сочетается с герундием. Перевод Р. Хаутала не выводится из латинского текста. Перевод С. Аннинского, как и предлагаемый нами, следует из понимания via querendi как “метод поиска”; такое истолкование предлагает, в т. ч. Dörrie ad loc. Примеры такого употребления via см. OLD s. v. via 10.

[10]

Выбор маршрута, помимо прочего, мог быть обусловлен и связями между Иоанном II Асеном, царем Болгарии, Белой и императором Латинской империи Балдуином II. Cм. Déer, p. 526–537, n. 3.

[11]

cum ducatu = под охраной ; с охранной грамотой Юргевич, Аннинский ; благодаря эскорту Хаутала

Каким именно образом Бела обеспечил безопасность монахов на пути в Константинополь, в латинском тексте не уточняется. Возможны разные понимания.

[12]

nunc regis Ungarie = ныне короля Венгрии

Некоторые исследователи из этой формулировки делают вывод, что на момент начала экспедиции Бела еще не был коронован. См. Déer, p. 536, n. 3; Dörrie ad loc. ; Хаутала, с. 370, прим. 10.

[13]

Sychia … Matrica – т. е., Тамань и северо-восточное Причерноморье. См. Dörrie ad loc. ; Хаутала с. 370 прим. 4; Déer , p. 537, n. 1 ; Хаутала, с. 370, прим. 11.

[14]

societatem = “спутников” (букв. “товарищество”). Как поясняет Dörrie ad loc., речь идет о том, чтобы присоединиться к попутному торговому каравану.

[15]

Deus autem dedit ipsis gratiam in conspectu domine = Господь же даровал благоволение в очах госпожи ; и дал Господь, что они понравились жене царя Юргевич ; Бог же даровал им милость пред лицом госпожи Аннинский ; но Бог оказал им милость в виде госпожи Хаутала

in conspectu alicuius может значить “на глазах у кого-л.”, отсюда “на чей-то взгляд, у кого-л.”. См., напр., TLL s. v. conspectus I.A.2b, coll. 491.80–492.47. Отметим отдельно, что близкие параллели к нашему месту встречаются в Вульгате, напр.: inveniam gratiam in conspectu tuo “о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими” (Gen. 30:27 ; cf. 32:5), inveniam gratiam in conspectu domini mei “только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего” (Gen. 33:15) ; Dominus... dedit ei gratiam in conspectu principis carceris “Господь... дал ему (Иосифу) благоволение в очах начальника темницы” (Gen. 39:21).

[16]

Т. е., местность в Причерноморье между устьем Волги и Тереком. См. Dörrie ad loc.

[17]

parentes = родителей ; кровных родственников Хаутала

Оба понимания возможны. Cf. Du Cange s. v. parens.

[18]

a Christianitate efficitur alienus = делается чуждым христианству

отлучается от христианства Юргевич; отчуждается от христианства Аннинский, Хаутала. Как отмечает Dörrie ad loc., перед нами формула, обозначающая анафему.  

[19]

2, 18–19 et si quis eorum... homicidium pro nihilo reputatur = А если кто из них по какой-либо случайности убьет человека, то за него не получает ни покаяния, ни благословения; у них и убийство человека почитают ни за что ; если же кто из них случайно убил человека, то не назначается ему за это покаяние, и не бывает посвящения: напротив, убить человека у них ничего не значит Юргевич ; И если кто из них по какой-либо случайности убьет человека, то не получает ни кары, ни благословения; у них человекоубийство не считается ни за что Аннинский ; И если кто из них по какой-либо причине убьет человека, то за это не принуждается к покаянию и не получает благословения. Ибо убийство у них не вменяется ни в какую вину Хаутала

  “по какой-либо причине” в переводе Р. Хаутала соответствует quocumque casu в латинском тексте; буквально это словосочетание значит “из-за какого бы то ни было случая”. Свой перевод Р. Хаутала не поясняет.

Ни один известный нам комментарий не дает пояснений к этому месту. Примечательно, что своеобразное отношение к убийству приписано не местным жителям вообще, а местным христианам; как и то, что об отношении к убийству вообще говорится в контексте местных особенностей именно христианской веры.  Встает вопрос, почему здесь вообще упомянута benedictio? Общеизвестно, что убийство в христианстве считается грехом; обстоятельство, что за случайным убийством среди аланов-христиан не следует никакой poenitentia, в самом деле показывает их отношение к убийству, – случайное убийство влечет за собой менее серьезные последствия, чем использование оскверненных сосудов. Однако какому христианину нужно объяснять, что за убийством по умолчанию не следует benedictio? Из формулировок В. Юргевича, С. Аннинского и Р. Хаутала трудно сделать вывод, как именно они понимают противопоставление poenitentia и benedictio в нашем контексте. Здесь возможны несколько вариантов: 1. benedictio следует понимать просто как “похвалу”, poenitentia – просто как наказание любого рода, не обязательно со стороны церкви. Такое истолкование возможно, но упоминание benedictio здесь все-таки кажется излишним. Кроме того, в этом случае мы получаем утверждение, что убийство не влечет за собой никакого наказания даже со стороны родственников убитого. 2. Истолковать benedictio как эвфемизм для слова “проклятье”; тогда poenitentia и benedictio обозначают различные виды возмездия за убийство. Трудности здесь возникают две. Во-первых, benedictio в значении “проклятие” очень редко встречается. Один пример приводит TLL s. v. benedictio col. 1873.21–24; еще на один ссылаются Blaise s. v. benedictio 6 и Maigne d'Arnis s. v. benedictio 4°. Во-вторых, только что – в 2, 16 – benedictum говорилось о посуде, которая благословляется священником; потому истолкование слова benedictio как “проклятье” еще менее очевидно. 3. poenitentia и benedictio здесь значат два последовательных этапа очищения от греха убийства, – налагаемое священником наказание во искупление греха (poenitentia; епитимия), затем, очевидно, не названное здесь прямо отпущение греха (remissio); и benedictio как благословение уже раскаявшегося убийцы на новую жизнь. Наш перевод исходит из этого истолкования. В его пользу говорит частое употребление слова poenitentia как особого послушания, необходимого для отпущения грехов. Du Cange s. v. poenitentes подробно описывает, как это происходило. Если так, то 2, 16–18 следует вот какой логике: аланы верят, что benedictum должна быть оскверненная посуда; тем более следовало бы ожидать, что benedictio необходима человеку, осквернившему себя убийством; но у алан оказывается иначе. Однако наше предположение нуждается в проверке и сопоставлении как с другими источниками об аланах, так и со сведениями о церковных нормах, связанных со (случайным) убийством.

[20]

если поместят какой нибудь крест на конце шеста с хоругвию и подняв его несут Юргевич; если водрузят на копье со знаменем хоть какой-нибудь крест и будут нести Аннинский; поместив на шесте крест, в какой угодно форме, вместе со знаменем и неся его поднятым над собой Хаутала. Вероятно, у любого человека (местного или пришлого) не могло быть копья, и речь идет о шесте. Знамя, о котором идет речь, возможно, содержало христианский символ.

[21]

двое из них готовились возвратиться домой, а двое оставались при прежнем своем намерении Юргевич; двое из них воротились назад, но остальные двое, упорно оставаясь в той стране, жили там Аннинский; двое из них вернулись назад, а двое оставшихся упорно пребывали в этой земле Хаутала.

[22]

В лат. тексте infra quos. так что Юргевич; в течение которых Хаутала. Предлог infra имеет временное значение позже, после (OLD s.v. infra2, 2), однако ср. Du Cange s.v. infra pro Intra, поэтому правильный вариант перевода у Хаутала, ср. далее такой же пример в тексте 3,2. В предложениях 22–26 содержание кажется сбивчивым: братья-монахи дважды разделяются и оба раза двое уходят, двое остаются. Также дважды называется причина разделения братьев – в первом случае из-за невозможности продолжить путь, во втором – из-за голода.

[23]

через степи Юргевич; по безлюдной пустыне Аннинский, Хаутала. Возможно, Юргевич прав, и они двигались по степи, однако наш перевод близок к латинскому тексту, в котором употреблено словосочетание deserti solitudo = безлюдье пустыни. В дальнейшем слово desertus передается нами словом пустошь.

[24]

охотно, однако ж, пробирался через степи Юргевич;  ..самостоятельно выбрался из пустыни Аннинский; охотно вел другого брата через пустыню Хаутала. Глагол educere (OLD educo1 1b) здесь не требует прямого дополнения: вел из пустыни, т.е. руководил движением, выходом из пустыни.

[25]

Вела Аннинский. Bendefy в комментарии: На реке Уил, между реками Уралом и Эмбой (Bendefy, 13). По мнению Х. Дерри, это город Виддим (Widdim) на Дунае. См. Соловьев, С. 103.

[26]

Аннинский описывает маршрут монахов, перечисляя среди городов Пешт, Буду, Альбарегию и т.д. По мнению Л. Бендефи, здесь упоминается некий город Бунда, о котором, ничего неизвестно: в русских письменных источниках неверно связывают Бунда и Буртас из-за ошибочного написания слова (Bundaz вместо Bundam) (Bendefy, 13). Х. Дерри приводит в комментарии мнение Пфайффера, согласно которому словом “буртас” арабские историки называли мордвинов (Dörrie, 156 ad loc.).

[27]

В рукописях diebus исправляют на dictus (“упомянутый монах”). Днем Юргевич, Хаутала. Аннинский переводит как сказанный, но отмечает, что слово diebus значило бы “днями”, “днем”.

[28]

просил милостыню .. и питьем и иным, что мог найти Аннинский. Латинская фраза et tam in potu quam in aliis potuit invenire = и мог получить (милостыню) как в питье, так и в других (вещах).

[29]

Ср. почил во господе в доме сарацина Аннинский.

[30]

Х. Дерри предполагает, что они были мусульманами.

[31]

Ср.: не сполна в десять дней Юргевич (по изд. Pfeiffer); за две дневки Анненский. В примечании Анненский уточняет, что днёвка – это дневной переход верхом. Однако в русском языке дневка – это перерыв во время военного похода. Таким образом, этот способ перевода некорректный. Лат. dieta не имеет соответствия в русском языке, букв. “день пути”.

[32]

что и сбылось Юргевич; так и случилось Аннинский; что и было сделано Хаутала. В лат. фразе quod et factum est сказуемое образовано от глагола fio случаться происходить, а не от глагола facio делать.  

[33]

Упоминается также в письме Юлиана: ad fluvium Ethil. 2,1. Речь идет о среднем и нижнем течении Волги. Отметим, что в русской традиции принята форма “Итиль” (ср. также пер. Хаутала), в переводе с арабского значит “великая река” (БРЭ ad loc.). Ср. Bendefy, 14 и комм. у Аннинского: Река Этиль обычно – Волга, но тут р. Белая, которую башкиры еще в XIX в. звали Ак-Идель. По мнению  Дерри, это название Волги, которое может также относиться и к Каме.

[34]

узнав, что он венгр Аннинский.

[35]

Водили по домам и деревням Юргевич; водили его кругом по домам и селениям Аннинский; водили его от дома к дому и из селения в селение Хаутала.

[36]

братьев своих христиан Аннинский.

[37]

по преданиям древних Аннинский.

[38]

Точнее средненижненемецкий язык, лингва франка Ганзеи.

[39]

Ср. венгерский, русский, куманский, немецкий, сарацинский и татарский Юргевич; венгерский, русский, куманский, тевтонский, сарацинский и татарский Аннинский, Хаутала. Невозможно совершенно точно установить, какие же языки на самом деле знал посол. Например, русским языком могли тогда называть и другие языки славянской группы. Кроме того, сарацинский язык нам неизвестен. Поскольку сарацинами называли арабов и мусульман, мы предполагаем, что речь идет об арабском языке. 

[40]

Зд. снова употреблено слово dieta. Ср. на расстоянии пятидневного пути Юргевич; в пяти дневках оттуда Аннинский (см. примечание к Переводу 31).

[41]

и ни он сам не успел бы в деле своем у них Юргевич; так как и сам он не достиг там успеха Аннинский; и тогда ни он не добьется никакого успеха среди них Хаутала, 368.

[42]

Необычно употребление в лат. тексте beatus (т.е. “блаженный”) при упоминании Иоанна Крестителя, который повсеместно называется sanctus (т.е. “святой”).

[43]

мордвинов Юргевич. Между Волгой, Окой и Рязанским княжеством Аннинский.

[44]

В ориг. Laudameria. Лодомерия Юргевич. Аннинский транслитерирует название, указывая в примечании, что речь идет о Владимире.

[45]

подчиниться ее власти Юргевич, Аннинский; подчиниться ей в покорности Хаутала. Лат. eius obedientie subiugari=подчиниться ее покорности. Здесь, конечно же, имеется в виду библейская покорность (Gen. 22:1–18; Heb.11:17–19; Ex. 3–4; Phil. 2:5–8; 1 Cor. 15:28; Eph. 5:21 etc.), которая считалась одной из добродетелей в христианстве.

Примечания к латинскому тексту
[1]

В обеих рукописях заголовок написан красными чернилами. Dörrie принимает чтение C.

В рукописи Z несколько иначе: De facto Ungarie magne a fratre Ricardo ordi(ni)s f(rat)r(u)m p(re)dicato(rum) i(n)ve(n)to t(em)p(or)e d(omi)ni G(r)egorii IXi. “О существовании великой Венгрии, открытом Рикардом, братом из братьев ордена проповедников во время господина Григория IX”.

С. Аннинский, как и Х. Дёрри, приводит заголовок по тексту рукописи C, однако исключает из него слово pape. На наш взгляд, предложенное С. Аннинским восстановление заголовка непоследовательно. В аппарате он указывает, что слова ordinis fratrum predicatorum он исключает из текста, поскольку они отсутствуют в C и K. Поскольку С. Аннинский считает K независимой рукописью, такое решение логично: исключены слова, отсутствующие в двух рукописях из трех. Однако далее он исключает из текста слово pape, которое, согласно аппарату, присутствует в тех же рукописях C и K; более последовательным решением было бы включить pape в текст. В русском переводе С. Аннинского слово pape все-таки передано: “во время господина папы Григория девятого.” Это несоответствие С. Аннинский не поясняет.

K(Theiner) и следом за ним К(Юргевич) предлагают исправлять Riccardo на *Iuliano. О причинах такого исправления см. прим. к Переводу 1.

[2]

Аннинский сохраняет рукописный способ передачи латинских слов Xpistus и xpistianus.

[3]

Quam ad inhabitandum : quam inh(ab)itanda(m) Z

Аннинский принимает чтение Z.

[4]

В рукописи C на полях напротив 1, 3–4: Ungnar(ia) (?) maior mi(n)or (?) “Венгрия большая (и) меньшая”.

[5]

Z(Desericius) igitur пропущено.

[6]

ergo Z(Desericius). В рукописи Z читается v(er)o.

[7]

usque post annum tertium : usque per annoum tertium Z(Desericius).

В рукописи Z читается usq(ue) po(st) a(n)nu(m) t(e)rtiu(m). annoum, по-видимому, опечатка Й. Дезерицкого.

[8]

ipsorum : eo(rum) Z

Dörrie здесь выбирает чтение C; Аннинский – чтение Z.

[9]

Otto : Octo (?) C, C(Bendefy). Рукопись Z дает четкое написание Otto.

[10]

intravit

В рукописи Z сокращение intrvit (?), которое Z(Bendefy) передает как intravit, а Z(Desericius) как introivit. Расшифровка introivit вполне возможна. Но в C стоит intravit без сокращений; по-видимому, так и было в оригинале.

[11]

vero : ergo Z(Desericius)

В рукописи Z читается v(er)o.

[12]

querendam : q(ue)re(n)du(m) Z

Аннинский принимает чтение Z.

[13]

pervenerunt : pervenerum Аннинский

pervenerum, по-видимому, опечатка.

[14]

Ibi Z.

Dörrie предпочел здесь чтение Z. Аннинский принимает ubi; правда, чтение Z ibi не указано у него в аппарате.

[15]

Sychia : Sichia Z

Аннинский принимает чтение Z.

[16]

in civitate : in civitatem Z(Desericius)

В рукописи Z civitate написано без каких-либо знаков сокращения. Чтение Й. Дезерицкого возможно при условии, что переписчик в конце забыл поставить знак сокращения; однако in civitate лучше подходит к тексту, ср. перевод с in civitatem и in civitate соответственно: “они пришли в землю, которая называется Сихия, в государство, которое зовется Матрика” и “они пришли в землю, которая называется Сихия, в государстве, которое зовется Матрика”.

[17]

dicunt

Аннинский в аппарате предполагает, что в рукописи Z изначально было ducunt, которое писец исправил на dicunt. Мы склонны согласиться. Интересно, что исправление сделано красными чернилами.

[18]

expectabant

В рукописи C -ant написано с нечетким -a-; возможно, переписчик написал сначала *-bunt, а затем исправил на -bant. Так предполагает и Аннинский в аппарате ad loc.

[19]

amplexaretur : amplecteretur Z(Desericius)

В рукописи Z отчетливо читается a(m)plexaret(ur).

[20]

et : om. Z(Desericius)

В рукописи Z слово присутствует.

[21]

eis

Z(Desericius) по какой-то причине дает это слово в круглых скобках, никак не поясняя такое выделение.

[22]

predicte domine : dicte d(omi)ne C ; p(re)d(ic)te d(omi)ne Z ; predicte domini Dörrie

“упомянутой госпожи” : букв. “упомянутой господина” Dörrie

В издании Х. Дёрри явная опечатка.

[23]

continua C : c(on)tinue Z, Z(Bendefy) ; continuo Z(Desericius)

В рукописи Z отчетливо читается -nue.

[24]

et “и” : om. C ;

[25]

villas C : villam Z

[26]

vesperam : vesperum Z(Desericius)

В рукописи Z читается vespera(m).

[27]

illos C : eos Z

[28]

habeat : habet Z(Desericius)

В рукописи Z читается habeat, Z(Bendefy) habeat. Возможно, у Дезерицкого опечатка.

[29]

contingit C : continget Z

Dörrie в аппарате дает чтение contingit для обеих рукописей. В Z отчетливо читается -get, Z(Bendefy) continget.

[30]

penitentiam :

В рукописи Z слово сокращено до pniam. Словарь сокращений дает только одну расшифровку: penitentia (см. Cappelli A. Lexicon abbreviaturarum, s.v.). Издатели текста расшифровывают это слово по-разному. Z(Bendefy) и Dörrie читают penitentiam; это же слово без каких-либо сокращений дано в C, т.е. “не получает покаяние”. Z(Desericius) расшифровывает сокращение как pecuniam, т.е. “не получает деньги”.

[31]

infra : intra Z(Desericius)

В рукописи Z отчетливо читается inf-, Z(Bendefy) infra.

[32]

В рукописи Z перед de q(u)o стоит зачеркнутое красными чернилами p(ro) quo. Z(Bendefy) в аппарате отмечает pro.

[33]

tenuiter Z : tenuerit C; вслед за Dörrie принимаем чтение Z.

[34]

Z зачеркнуто s, отмечено в Z(Bendefy).

[35]

continue C : -nuo Z.

[36]

Z(Desericius) добавляет в скобках alterum. Однако монах не только другого выводил, но и себя, поэтому предложенное добавление кажется лишним, см. комм. к Переводу ad loc.

[37]

propter Z: per C. Аннинский, Dörrie принимают версию Z.

[38]

negligeret Z: negligenter C. (С)Bendefy отмечает в аппарате, что правильно negligeret. Это же чтение принимает и Dörrie.

[39]

Dо фразе occiderant perquirendo, т.е. убили, обыскивая Dörrie обнаружил реминисценции из Горация: Serm. 1, 8, 1 и Epod. 14, 5.

[40]

Vela Юргевич, K(Bendefy), Аннинский

[41]

ciuitatem C: -te Z. В C отчетливо читается ciuitatem, также in ciuitatem в Z(Desericius) и у Dörrie.

[42]

bundaz C : bundam Z. Аннинский принимает чтение Z.

[43]

Встретившееся в этом мете в обеих рукописях сокращение dieb; передается в изданиях как diebus. В аппарате (C)Bendefy и Z(Bendefy) указано, что правильно dictus. Действительно для некоторых форм глагола dicere и существительного dies рукописные сокращения одинаковы (см. Cappelli A. Lexicon abbreviaturarum, s.v.), однако в этих рукописях, в других местах, слово diebus написано, как правило, без сокращений, в Z dictus сокращается как dcus с чертой сверху, diebus – как diebз.

[44]

helemosynam C : elemosinam Z : eleemosynam Z(Desericius)

[45]

princeps C: principes Z : princeps Z(Desericius). Z(Bendefy) в аппарате отмечает sic!

[46]

debebant C: debeant Z. Dörrie принимает вариант С и отмечает похожие случаи в тексте для сравнения: 3,15; 5,12.

[47]

domino C : domo Z. Также domino Z(Desericius). Z(Bendefy) в аппарате отмечает: recte: in Domino. Различие в том, скончался ли болящий в доме или почил в Господе. Издатели и переводчики выбирают вариант domino. К тому же domo употреблено раньше, и, вероятно, это могло вызвать путаницу и ошибку у переписчиков.

[48]

processum C: rec. Z. Z(Bendefy) в аппарате отмечает: recte: processum. В зависимости от приставок получается, что Юлиан не знал, как ему идти дальше, или же не знал, как ему возвратиться. По смыслу и по его дальнейшим действиям мы понимаем, что он намеревался двигаться вперед.

[49]

ipsius C : eius Z.

[50]

fuit om. Z Далее в предложении, после profecturus Z(Desericius) восстанавливает в скобках (erit). Dörrie принимает чтение C.

[51]

opulentas Z : apul. C Ошибочное написание через a- отчетливо видно в C, дублируется в C(Bendefy). Dörrie принимает вариант Z.

[52]

Dörrie указывает для сравнения на 3,11; 5,12.

[53]

sic Z : sicut C

[54]

querebat C: haberet Z. Z(Bendefy) в аппарате отмечает: recte: querebat. Если принимать чтение Z, получается, что haberet относится к женщине, которая была владелицей венгерской земли, откуда ее выдали замуж. Dörrie принимает чтение С.

[55]

Du Cange: dieta .. diei itineratio (s.v.).

[56]

christianus om. Z. Аннинский принимает чтение Z. Из этого и следующего пропуска в рукописи Z можно решить, что переписчик был лаконичным: пропуск christianus в этом пассаже может означать, что для венгров главное, что Юлиан венгр.

[57]

Ungarorum om. Z. Этот пропуск в Z можно объяснить тем, что, вероятно, Юлиан мог рассказывать о христианах вообще, а не только о венгерских. Аннинский принимает чтение Z.

[58]

relationes C: revelationes Z. Аннинский принимает чтение Z. Это различие в рукописях – букв. “сообщение” (C) или “откровение” (Z) – может указывать на характер, или жанр, передаваемой информации: согласно Z, эти венгры, вероятно, знали об этом от жрецов. Однако если учитывать сказанное о них (sicut beste vivunt), это предположение становится неубедительным, и, возможно, это изменение слова – дело рук писца-монаха. 

[59]

illis C : eis Z

[60]

Z(Desericius) добавляет в скобках idioma.

[61]

Alamanniam Z.

[62]

exercitum om. Z. Снова Z опускает слово, понятное из контекста, ср. christianus, Ungarorum (сн. 56, 57).

[63]

Слитное написание addestructionem ошибочно в C.

[64]

miserant C : -rat Z. Согласно Z, одно войско отправило другое для уничтожения персов. Z(Bendefy) в аппарате отмечает: recte: miserant.

[65]

esset Z: esse C. Аннинский принимает чтение Z. После quod следует придаточное, и форма esset в данном случае более правильная. В классической латыни от dixit зависел бы оборот accusativus cum infinitivo, так что появление в рукописи формы esse может быть рудиментом прежней синтаксической конструкции.

[66]

omnibus + illis Z.

[67]

poterant C : poterunt C(Bendefy); potan poterunt Z. Аннинский, Dörrie принимает чтение Z.

[68]

donec C : non Z. Z(Bendefy) в аппарате отмечает: recte: donec. Аннинский, Dörrie принимает чтение Z.

[69]

ruthenorum Z. Dörrie принимает чтение Z.

[70]

forsitan om. Z

[71]

В C qm с надстрочной чертой, в С(Bendefy) quoniam; в Z(Desericius) quidem. Dörrie принимает чтение С(Bendefy). Слово встречается лишь один раз в этом тексте. Такое сокращение действительно имеет два варианта расшифровки: quoniam и quondam (см. Cappelli A. Lexicon abbreviaturarum, s.v.).

[72]

possint C : -sit Z. Z(Bendefy) в аппарате отмечает: recte: possint. Dörrie принимает чтение C.

[73]

citius C : tutius Z : “быстрее” (C) или “безопаснее” (Z), варианты обеих рукописей подходят по смыслу. Z(Bendefy) citius. Dörrie принимает чтение C.

[74]

В Z отчетливо Ruthiam, так в Z(Bendefy). Z(Desericius) Rutheniam, хотя нет никакого надстрочного знака, который бы показывал сокращенную форму. Аннинский считает, что Ruciam правильнее, чем Ruthiam. Dörrie принимает чтение C.

[75]

per om. Z.

[76]

C отчетливо qui; в Z сокращение q с ушком справа и отчетливой петлей внизу. Такой знак читается как qui (см. Cappelli A. Lexicon abbreviaturarum, s.v.). Z(Desericius), C(Bendefy), Z(Bendefy), Аннинский принимают quod, Dörrie заменяет qui на quia.

[77]

cifos C; ciphos Z ante corr.; sciphos post corr. Z(Desericius) scyphos; Dörrie исправляет на scyphos.

[78]

Landemerie Z ante corr. Sandemerie Z post.corr.

Использованная литература
  1. Bendefy, L. Fontes authentici itinera (1235–1238) fr. Iuliani illustrantes // Archivum Europae Centro-Orientalis. – № 3. – 1937. – P. 1–52.
  2. Cappelli A. Lexicon abbreviaturarum. Dizionario di abbreviature latine et italiane. – Milano, 2012 (1868). – 657 p.
  3. Deér, J. Relatio fratris Ricardi / Praef., ed. J. Deér // Scriptores rerum Hungaricarum tempore ducum regumque stirpis Arpadianae gestarum // Ed. I. Szentpétery. – T. 2. Budae : Nap, 1938. – 799 p.
  4. Desericius, J. I. De initiis ac majoribus Hungarorum commentaria, quibus accedit circa finem Libri Secundi insigne ac perantiquum Manuscriptum ex Vaticana Bibliotheca depromtum, hactenus desideratum. T. 1. – Budae : Typis Veronicae Nottensteinin, Viduae, 1748. – [31], XX, 229 p. (Дата обращения: 20.06.2023).
  5. Dörrie, H. Drei Texte zur Geschichte der Ungarn und Mongolen: Die Missionsreisen des fr. Iulianus O. P. ins Uralgebiet (1234/5) und nach Rußland (1237) und der Bericht des Erzbischofs Peter über die Tartaren // Nachrichten von der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-historische Klasse – № 6. – 1956. – S. 125–202.
  6. Dudík, B. Iter Romanum. I. Theil : Historische Forschungen. – Wien : In Commission bei F. Manz und Comp., 1855. – XX, 368 S.
  7. Endlicher, S. L. Rerum Hungaricarum monumenta Arpadiana / Ed. S. L. Endlicher. – Sangalli : Scheitler et Zollikofer, 1849. – [5], VIII, 748 p. (Дата обращения: 18.08.2023).
  8. Fabre, P. Duchesne, L. Le liber censuum de l 'église Romaine. 2 éd.  – T .1er : Introduction. – Paris : Fontemoing et Cie, éditeurs, 1910. – Repr. de 1 éd. 1889. – 116 p.
  9. Fejér, G. Codex diplomaticus Hungariae ecclesiasticus ac civilis. T. 4. Vol. 1. – Budae : Typis typographicis regiae universitatis Ungariae, 1829. – 480 p. (Дата обращения: 24.07.2023).
  10. Fejérpataki, L. Julán útja Nagy-magyarországba // A magyar honfoglalás kútfői / Szerkesztették G. Pauler, S. Szilágyi. – Budapest : Kiadja a Magyar tudományos akadémia, 1900. – P. 464–465.
  11. Katona, S. Historia critica regum Hungariae stirpis Arpadianae, ex fide domesticorum et externorum scriptorum concinnata. T. 5, complectens res gestas Andreae II et Belae IV ad cladem usque tartaricam. – Posonii ; Cassoviae : Sumtibus Ioannis Michaelis Landerer, 1783. – [19], 1097 p. (Дата обращения: 18.08.2023).
  12. Pfeiffer, N. Die ungarische Dominikanerordensprovinz von ihrer Gründung 1221 bis zur Tartarenverwüstung 1241–1242 : Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades an der Hohen Theologischen Fakultät der Univesität Freiburg in der Schweiz. – Zürich : Dissert.- Druckerei Gebr. Leemann, 1913. – XVI, 239 S.
  13. Theiner, A. Vetera monumenta historica Hungariam sacram illustrantia / Ed., coll. Theiner. T. 1 : Ab Honorio PP. III usque ad Clementem PP. VI. 1216–1352. – Romae : Typis Vaticanis, 1859. – XLIII, 838 p.
  14. Walz, D. Die historischen und philosophischen Handschriften der Codices Palatini Latini in der Vatikanischen Bibliothek (Cod. Pal. Lat. 921–1078) / Hrsg. von V. Probst u. K. Zimmermann. – Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1999. – LX, 337 S. – (Kataloge der Universitätsbibliothek Heidelberg ; Bd. 3). (Дата обращения: 20.06.2023).
  15. Аннинский, С. А. Известия венгерских миссионеров XIII–XIV вв. о татарах и восточной Европе // Исторический архив. Вып. 3. М. ; Л. : Издательство АН СССР, 1940. – С. 71–122.
  16. Соловьёв, А. В. Заметки к «Слову о погибели Рускыя земли» // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. XV. — М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1958. — С. 78–115.
  17. [Юргевич, В. Н.] I. Рассказ доминиканца Юлиана // Записки Одесского общества истории и древностей. Том 5. – Одесса, 1863. С. 998–1002. (Дата обращения: 02.08.2023).
  18. Хаутала, Р. От «Давида, царя Индий» до «Ненавистного плебса сатаны». Антология ранних латинских сведений о татаро-монголах. – Казань: Институт истории имени Ш. Марджани АН РТ, 2015. – 496 с. – (Язма Мирас = Письменное наследие = Textual Heritage ; Вып. 2).