Письмо о жизни татар доминиканца Юлиана

Предисловие

«Письмо о жизни татар» доминиканца Юлиана – еще один текст, относящийся к исследовательской и миссионерской деятельности доминиканского ордена на востоке Европы под покровительством венгерских королей. Юлиан принимал непосредственное участие в трех из четырех миссий, отправленных орденом в 1230-х годах на восток. Найдя в путешествии 1234-1235 гг. Великую Венгрию, прародину венгров за Волгой, где предполагалось вести прозелитическую деятельность, Юлиан столкнулся с тревожными вестями о надвигающихся на Европу армиях Бату, поэтому следующие доминиканские миссии перешли от проповеди Евангелия к сбору информации о прежде неведомых захватчиках.

«Письмо о жизни татар» написано самим Юлианом в 1238 г. В нем подробно описывается попытка проповедника вернуться в Великую Венгрию, но еще будучи на границах русских княжеств он узнал, что конечная точка его путешествия, равно как и земли Волжской Булгарии, и прочие «многие царства» уже разорены монголами. В конце 1237 г. Юлиан достиг Владимиро-Суздальского княжества, где монах узнал, что монголы планируют напасть на Венгрию. Более того, от князя Юрия Всеволодича Юлиан получил полное угроз письмо королю Венгрии от самого Великого хана. После этого доминиканец отправился в Рязань, где соединился с двумя оставшимися в живых монахами из третьей орденской миссии (двое из них ушли к мордве и бесследно исчезли – почти наверняка они были убиты). Зная, что Великая Венгрия уже разрушена и монголы стоят на восточных границах Руси и только ждут наступления зимних холодов и ледостава для начала нападения, Юлиан и его спутники покинули Рязань и направились обратно в католическую Европу, чтобы предупредить «сынов Церкви» о неумолимо надвигающемся «биче Божьем». Монахам-доминиканцам очень повезло: они покинули Рязань в октябре или ноябре, а уже в декабре город был разграблен монголами, а все население было предано мечу.

Письмо Юлиана датируется началом 1238 года, когда он должен был вернуться в Европу. Оно было адресовано епископу Перуджи, и есть достаточные основания полагать, что оно широко копировалось, а его подробности о монголах в последующие годы были знакомы европейским церковным и светским правителям. В частности, этими сведениями наверняка пользовался Матвей Парижский (ум. 1259), автор знаменитой «Великой Хроники»: его описания быта и нравов монголов находят довольно близкие параллели в тексте Юлиана.

В прошлом высказывались сомнения в отношении некоторых утверждений о монголах в письме Юлиана. Возражая критикам, стоит обратить внимание на то, что описания монгольских военных обычаев вполне точны. Замечания об использовании завоевателями различных тактик психологической войны вполне согласуются с многочисленными свидетельствами параллельных независимых источников. Это неудивительно, коль скоро, из текста мы знаем, что Юлиан собирал сведения в общении с опытными информаторами на Руси, в Великой Венгрии, Волжской Булгарии и даже в Алании. Не вызывает сомнений и содержание ультиматума от Великого хана венгерскому королю, который приводится в письме Юлиана. Фактически, большая его часть идентична оригинальному посланию Великого хана Гуюка, которое Иоанн де Плано Карпини привез из Монголии в папскую курию в 1247 г., а кроме того, похожа на другие ультиматумы монгольских ханов и военачальников, известные из персидских, арабских и русских источников. С другой стороны, подробности, сообщаемые доминиканцем о приходе к власти Чингисхана, действительно плохо согласуются с другими источниками, в том числе, составленными теми азиатскими авторами, которые были хорошо знакомы с историей Золотого рода. Заблуждения и ошибки Юлиана в этом отношении могут быть следствием того, что информация доходила до него уже искаженной от тех, кто непосредственно пострадал от первых военных действий армий Бату в Великом западном походе.

1. Рукописи; издания рукописных текстов

Сохранились три рукописи письма Юлиана, из которых ни одна не содержит полного текста[1]:

  1. P: рукопись Vaticanus Palatinus lat. 443[2]. На последнем листе дата: 1284 г. На момент выхода издания Х. Дёрри это была самая ранняя известная рукопись. Происходит из монастыря Шёнау (Schönau). Текст послания Юлиана вписан на листы 105r–105v, которые предыдущий писец оставил свободными. Места на весь текст не хватило, поэтому конец письма отсутствует (начиная с предложения 6, 4). Эта рукопись самая надежная, поэтому она положена в основу латинского текста. Однако она может передавать имена собственные не вполне точно[3].

    Текст P был опубликован Бедой Дудиком в 1855 г. с кратким комментарием[4]. Позже расшифровка текста P и фотокопии страниц были также опубликованы Л. Бендефи[5].

    В примечаниях к тексту мы будем использовать обозначения:

    для сканированной копии рукописи, опубликованной на сайте Ватиканской библиотеки;

    P (Dudík) для текста, опубликованного Б. Дудиком;

    P (Bendefy) для версии, опубликованной Л. Бендефи.

    Необходимость подобных различий вызвана тем, что рукописный текст порой допускает различные прочтения.

  2. H': Рукопись Innsbruck, ULB Tirol, Cod. 187[6], foll. 2r–4r. Происходит из монастыря Оттобойрен (Ottobeuren). Текст письма Юлиана относится к 1240–1241 гг.[7]. Т. о., это самый ранний известный список. Эту рукопись обнаружил И. Ф. Бёмер в университетской библиотеке Иннсбрука в 1836 г.[8] Мы обозначаем эту рукопись H'. На данный момент ее снимки не опубликованы.

    Во всех известных нам изданиях используется не сама рукопись H', но опубликованный по этой рукописи текст письма Юлиана в книге Die Goldene Chronik von Hohenschwangau, der Burg der Welfen, der Hohenstauffen und der Scheyren Й. Фон Хормайра-Хортенбурга[9]. Вслед за Х. Дёрри мы обозначаем это издание как H[10].

    Как указывает Й. фон Хормайр-Хортенбург, текст письма Юлиана был ему предоставлен Иоганном Фридрихом Бёмером[11]. В публикации не было указано никаких данных, позволяющих идентифицировать рукопись.

    Текст H был также перепечатан Л. Бендефи[12] [13].

    От внимания издателей ускользнуло, что этот текст был опубликован самим И. Ф. Бёмером в 1839 г.[14] Мы обозначаем эту публикацию H (Böhmer). В отличие от H, в ней были указаны данные, позволяющие идентифицировать рукопись[15]. На данный момент этот вариант не учтен ни в одном известном нам издании письма Юлиана.

    Разночтения между H и H (Böhmer) сводятся к различной орфографии и пунктуации, в нескольких случаях – к опечаткам, как правило, в H. В большинстве они случаев не влияют на понимание текста (напр., см. Примечания к латинскому тексту 24).

    Случаи совпадения версий H и H(Böhmer) обозначены нами η.

    Чтения H, H(Böhmer) и η указываются в тех случаях, когда дают текст, отличный от H'. Таких случаев немного. Когда мы обсуждаем отражение этой версии текста в критических изданиях, мы ссылаемся не на рукопись, а на текст H, поскольку именно эта версия использовалась издателями.

    Латинский текст завершен припиской, отсутствующей в других версиях текста (см. Примечания к латинскому тексту 336), которая проливает свет на происхождение версии H'[16] : этот текст предназначался, по распоряжению венгерского короля Бэлы IV, для распространения по церквям. Поэтому большинство различий между P и H издатели нередко объясняют как стилистическую правку в H.

    Х. Дёрри (Drei Texte... S. 162) – также на основании упомянутой приписки в конце текста H' – предполагает, что в 13 веке эта версия текста уже была подвергнута редактированию, которое по большей части сводилось к стилистическим поправкам – изменению порядка слов и добавлению титула Rex Hungariorum („король венгров“) при всех упоминаниях короля Бэлы IV. Однако, по оценке Л. Бендефи и Х. Дёрри, эта версия текста точно передает имена собственные[17]. В соответствии с этими выводами, Х. Дёрри дает имена собственные в тексте по изданию H и отмечает случаи, когда текст H дополняет лакуну основного текста (рукописи P), а также случай, когда в H добавлено отсутствующее в P предложение. Остальные разночтения между P и H он считает несущественными и предпочитает чтения P.

    В тексте H отсутствует конец послания Юлиана (главы 5 и 6).

  3. V: Рукопись Vaticanus lat. 4161[18] 41r–44r. Датируется 13 в. Не слишком надежная рукопись, поскольку переписчик позволял себе упрощать и сокращать текст[19]. Однако конец письма (6,4–7) сохранился только в этой рукописи.

    V была обнаружена Вильмошем Фракнои[20]. Первое известное нам сообщение об этой рукописи было опубликовано в 1900 г. Ласло Фейерпатаки[21]. Однако текст письма впервые был опубликован Л. Бендефи[22], который также опубликовал фотокопии соответствующих страниц[23].

    Мы будем использовать обозначения:

    V для сканированной копии рукописи, опубликованной на сайте Ватиканской Библиотеки;

    V (Bendefy) для расшифровки текста, предложенной Л. Бендефи.

2. Важнейшие издания текста
  1. Dudík, B. Iter Romanum. I. Theil : Historische Forschungen. Wien, 1855. S.326–3

    Публикует текст рукописи P, отмечая в примечаниях значимые разночтения с H. Третья рукопись, V, в тот момент еще была не известна. Б. Дудик исходит из предположения, что P содержит оригинальный текст письма.

  2. Bendefy, L. Fontes authentici itinera (1235–1238) fr. Iuliani illustrantes // Archivum Europae Centro-Orientalis. – № 3. – 1937. P. 1–52.

    Это издание – хотя и не критическое, – занимает особенное место. Л. Бендефи публикует все три версии текста (P, H, V). Рукопись V опубликована им впервые. Рукописные тексты P и V опубликованы в расшифровке Л. Бендефи; особенно сложные места и конъектуры отмечены в примечаниях. В приложении опубликованы черно-белые фотокопии рукописей P и V. В издании Л. Бендефи не проводится сопоставлений между рукописями и не предпринимается попыток реконструировать оригинальный текст письма.

  3. Аннинский, С. А. Известия венгерских миссионеров XIII–XIV вв. о татарах и восточной Европе // Исторический архив. Вып. 3. М. ; Л. : Издательство АН СССР, 1940. – С. 71–122.

    Русский перевод: с. 83–90; латинский текст: с. 101–108.

    Первое критическое издание, учитывающее все три версии текста (P, H, V)[24]. Содержит также русский перевод письма Юлиана[25]. И русский, и латинский текст сопровождаются примечаниями. Издание С. Аннинского подготовлено на основе опубликованных Л. Бендефи факсимиле рукописей P и V. С. Аннинский исходит из предположения, что рукопись V происходит от рукописи P. Это предположение естественным образом приводит к тому, что по сути большая часть латинского текста в издании С. Аннинского представляет собой расшифровку рукописи P, а в аппарате отмечены разночтения с V и случаи, когда С. Аннинский несогласен с расшифровкой Л. Бендефи. Так. А что с лакунами в P?

    Текст H С. Аннинский цитирует только в примечаниях к русскому переводу, притом не на латыни, а также на русском языке[26]. Это вызвано тем, что С. Аннинскому была недоступна рукопись H', а перепечатку H он не счел правильным использовать для восстановления текста. В некоторых случаях перевод С. Аннинского отклоняется от текста рукописи P, причем не все такие отклонения прокомментированы в примечаниях. Случаи, когда С. Аннинский считает текст P менее надежным, чем в других рукописях, в основном отмечены в русском переводе и в примечаниях к нему, а не в латинском тексте и аппарате[27]. Также есть случаи, когда С. Аннинский, по-видимому, переводит именно текст H, не отмечая этого даже в комментарии к русскому переводу (см., напр., Примечания к латинскому тексту 216). Такой подход затрудняет использование издания.

    Трудно согласиться и с предположением, что рукопись V зависит от рукописи P. Как мы упоминали выше, конец письма Юлиана отсутствует в P, поскольку не хватило свободного места на оставленных предыдущим переписчиком страницах. Между тем, V  – единственная рукопись, в которой сохранился заключительный текст. Характер многих разночтений между V и P – например, передача имен собственных, – также наводит на мысль, что эти две рукописи друг от друга не зависят.

  4. Dörrie, H. Drei Texte zur Geschichte der Ungarn und Mongolen: Die Missionsreisen des fr. Iulianus O. P. ins Uralgebiet (1234/5) und nach Rußland (1237) und der Bericht des Erzbischofs Peter über die Tartaren // Nachrichten von der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-historische Klasse – № 6. – 1956. – S. 162–182.

    Лучшее на данный момент критическое издание с кратким комментарием. В критическом аппарате указаны чтения P, H, V. Считает эти три версии не зависящими друг от друга. Издание С. А. Аннинского было Х. Дёрри недоступно[28]. Х. Дёрри размечает текст на параграфы арабскими цифрами. Этого не делают другие издатели.

  5. Хаутала, Р. От «Давида, царя Индий» до «Ненавистного плебса сатаны». Антология ранних латинских сведений о татаро-монголах. – Казань : Институт истории имени Ш. Марджани АН РТ, 2015. С. 372–397.

    Латинский текст: С. 374–382 ; русский перевод: с. 382–390; примечания: с. 391–397.

    Приводит латинский текст по изданию Х. Дёрри, однако не воспроизводит введенную последним разбивку текста на параграфы. Добавляет в критический аппарат чтения Л. Бендефи, С. А. Аннинского и Н. Пфайффера[29]. Критический аппарат в издании Р. Хаутала содержит определенные неточности[30]. Содержит также выполненный Р. Хаутала русский перевод письма Юлиана, сопровождаемый историческим комментарием.

3. Список используемых сокращений

1. Рукописи и их издания

P
Vaticanus Palatinus lat. 443, foll.  105r–105v.
P (Dudík)
Dudík, B. Iter Romanum. I. Theil : Historische Forschungen. Wien, 1855. S. 326–335.
P (Bendefy)
Bendefy L. Fontes authentici itinera (1235–1238) fr. Iuliani illustrantes // Archivum Europae Centro-Orientalis. № 3. 1937. P. 39–44 (расшифровка рукописи, под номером V).
H'
Innsbruck, ULB Tirol, Cod. 187[31], foll. 2r–4r.
H
Bericht des ungarischen Dominikaners Bruder Julian an dem päpstlichen Legaten... // Die Goldene Chronik von Hohenschwangau, der Burg der Welfen, der Hohenstauffen und der Scheyren / J. von Hormayr-Hortenburg. München, 1842. S. 67–69 (2-я паг.) (расшифровка рукописи, предоставленная И. Ф. Бёмером).
H(Böhmer)
Böhmer, J. F. Briefe über den Anmarsch der Mongolen gegen Deutschland im Jahre 1241 // Neue Mittheilungen aus dem Gebiet historisch-antiquarischer Forschungen. Bd. 4. Heft 2. 1839. S. 105–117. (расшифровка рукописи).
η
consensus editionum H et H(Böhmer).
V
Vaticanus lat. 4161[32] foll. 41r–44r).
V(Bendefy)
Bendefy L. Fontes authentici itinera (1235–1238) fr. Iuliani illustrantes // Archivum Europae Centro-Orientalis. № 3. 1937. P. 44–47 (расшифровка рукописи V, под номером VI).

2. Сокращения слов и термины

ad loc.
к разбираемому месту
addidit
(“добавляет”)
coni.
coniecit, coniectura («предположил», «конъектура»)
om.
omittit («пропускает»)
vel sim.
vel simile “или что-то подобное”

3. Сокращения справочной литературы

Bartal
Glossarium mediae et infimae latinitatis regni Hungariae / Condidit A. Bartal. – Lipsiae : in aedibus B. G. Teubneri, 1901. – XXVIII, 723 p.
Blaise
Lexicon Latinitatis Medii Aevi, praesertim ad res ecclesiasticas investigandas pertinens / A. Blaise. – Turnholti : Typographi Brepols Editores Pontificii, 1975. – Réimpression anastatique 1994. – LXX, 970 p. – (Corpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis).
Cappelli
Dizionario di abbreviature latine ed italiane, usate nelle carte e codici specialmente del medio-evo... / per cura di A. Cappelli. – Ed. 3, riveduta e corretta. – Milano : Ulrico Hoepli, 1929. – LXXIV, 534 p. ; IX tavole.
Chassant
Dictionnaire des abréviations latines et françaises , usitées dans les inscriptions lapidaires et métalliques, les manuscrits et les chartes du moyen age / par L.-Alph. Chassant. – Éd. 5-me. – Paris : Chez Jules Martin, Libraire, 1884. – iv, LII, 179 p.
Du Cange
Glossarium mediae et infimae latinitatis : in 10 voll. / conditum a C. Du Cange. – Niort : L. Favre, 1883–1887. Дата обращения: 19.04.2023.
Elliott
A Brief Introduction to Medieval Latin Grammar / by A. G. Elliott // Medieval Latin / Ed. by K. P. Harrington ; rev. by J. Pucci . – 2nd ed. – Chicago : Chicago University Press, 1997. – P. 1–51.
Forcellini
Lexicon Totius Latinitatis, ab Aedigio Forcellini, seminarii Patavini alumno lucubratum, deinde a Iosepho Furlanetto, eiusdem seminarii alumno emendatum et auctum, nunc vero curantibus Francisco Corradini et Iosepho Perin, seminarii Patavini item alumnis, emendatius et auctius melioremque in formam redactum. – Secunda impressio anastatice confecta quartae editionis aa. 1864–1926 Patavii typis mandatae cum appendicibus quibus aucta est prima anastatica impressio a. 1940 edicta. – 4 vol.
Hoven
Dictionary of Renaissance Latin from prose sources / R. Hoven ; assisted by L. Grailet ; English translation by C. Maas ; revised by K. Renard-Jadoul. – 2nd rev. and expanded ed. – Leiden ; Boston : Brill, 2006. – lx, 683 p.
Kühner
Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache : 2 Bde. / von R. Kühner. – Hannover : Hahnsche Buchhandlung, 1887–1879.
Langosch
Lateinisches Mittelalter. Einleitung in Sprache und Literatur / K. Langosch. – 4. Aufl. – Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1983. – 100 S.
Maigne d'Arnis
Lexicon manuale ad scriptores mediae et infimae latinitatis / W.-H. Maigne d'Arnis. – Hildesheim ; New York : Georg Olms Verlag, 1977. – Nachdruck der Ausgabe Paris, 1866. – 2336 p.
Niermeyer
Mediae latinitatis lexicon minus / Composuit J. F. Niermeyer. – Leiden : E. J. Brill, [1976]. – XIX, 1138 p.
OLD
Oxford Latin Dictionary / Ed. P. G. W. Glare et al. – Oxford : At the Clarendon Press, 1968. xxiii, 2126 p.
Stotz, HLSMA 4
Handbuch zur Lateinischen Sprache des Mittelalters / von P. Stotz. – Bd. 4 : Formenlehre, Syntax und Stilistik. – München : C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1998. – XXVI, 510 S. – (Handbuch der Altertumswissenschaft / Begründet von I. Von Müller ; erweitert von W. Otto ; fortgeführt von H. Bengston : Abt. 2 ; Teil 5 ; Bd. 4).
TLL
Thesaurus Linguae Latinae. – Lipsiae, 1900 – – – – Дата обращения: 20.04.2023
4. Латинский текст и примечания к нему

Латинский текст приводится по критическому изданию Х. Дёрри[33].

В примечаниях к латинскому тексту указываются:

  1. Разночтения между P, V, и H' (H, H (Böhmer), а также между изданиями Б. Дудика, Л. Бендефи, C. Аннинского, Х. Дерри, и Р. Хаутала, включая предлагаемые издателями в примечаниях исправления. Издание Н. Пфайффера мы приняли решение не учитывать.

    В примечаниях к латинскому тексту могут также отмечаться переводы соответствующих мест у С. Аннинского. Это делается в тех случаях, когда выбор между разночтениями в рукописях и конъектуры С. Аннинского сформулированы не в латинском тексте или аппарате, а в переводе и примечаниях (см. выше, § 2 п. 3)).

    Разночтения и конъектуры приводятся в тех случаях, когда они влияют на понимание текста. В частности, не указываются случаи перестановки слов внутри одного предложения. Например, Iul. Prooem. 1 имеет разный порядок слов : iniunctam michi P, V и michi iniunctam η. Поскольку перестановка слов не повлияла на смысл текста, она в примечаниях не отмечена. Точно так же не указываются чисто орфографические различия в рукописях и изданиях.

    Однако орфографические варианты отмечаются для имен собственных. Если имя собственное пишется единообразно в пределах одной рукописи, это отмечается только при первом упоминании имени. Например, рукописные варианты имени Gurgutam собраны в прим. 28; далее по тексту эти же варианты читатель легко восстановит для каждой рукописи.

    Здесь следует отметить, что в рукописях P и V активно используются разнообразные сокращения и лигатуры, которые в некоторых случаях по-разному расшифровываются издателями (см., например, прим. 21 и 23). Кроме того, определенные сложности создает и почерк писца, что также приводит к тому, что один и тот же рукописный текст по-разному расшифровывается различными издателями (см., например, прим. 4). Таким образом, при составлении краткого критического аппарата нам приходилось учитывать как собственно издания латинского текста, так и снимки рукописей.

    Используемые в рукописях знаки сокращений расшифровываются; расшифровка дается в круглых скобках. Так, вместо epō будет написано ep(iscop)o; вместо TartaroꝝTartaro(rum).

    Испорченные и трудно читаемые места в рукописях. Трудно читаемый знак в рукописи обозначается точкой. Например, запись B....siie (Iul. Prooem. 1 в рук. P) обозначает, что в этом слове не читаются четыре буквы подряд, начиная со второй.

    Случаи, когда мы в примечаниях сокращаем цитируемый текст, обозначаются тире. Например, qui etiam – vocantur вместо «qui etiam ungari pagani vocantur» в прим. 10.

    И основной текст, и разночтения сопровождаются переводом на русский язык.

    Ссылки на издания текста и расшифровки рукописей даются в кратком виде – без указания страниц; такие ссылки обозначают либо соотв. место латинского текста, либо примечание издателя к нему. В остальных случаях номера страниц указываются, например, если разбираемое место обсуждалось где-то в предисловии к изданию.

  2. Краткий филологический комментарий. При его составлении учитывались примечания в изданиях Б. Дудика, Х. Дёрри, С. Аннинского, Р. Хаутала.

5. Русский перевод и примечания к русскому переводу

В примечаниях к русскому переводу обсуждаются различные вопросы, связанные с истолкованием и переводом латинского текста. Учитываются в т. ч. истолкования отдельных латинских слов и выражений, предлагаемые издателями, а также русские переводы С. А. Аннинского и Р. Хаутала. Ссылки на русские переводы и примечания издателей непосредственно к разбираемому тексту даются без указания номеров страниц, в остальных случаях номера страниц приводятся.

Различия между предлагаемым переводом и переводом С. Аннинского отмечаются в тех случаях, когда последний предполагает иное понимание такого же латинского текста, как и в издании Х. Дёрри. Если различия обусловлены тем, что С. Аннинский иначе восстанавливает текст, это разбирается в примечаниях к латинскому тексту, на которые мы даем ссылку. Такой подход обусловлен особенностями издания С. Аннинского (см. Предисловие, 2 п. 3)).

В примечаниях к русскому тексту отмечены скрытые цитаты из Библии и церковной литературы, насколько нам удалось их заметить. По возможности русский перевод в этих случаях приближен к синодальному переводу соответствующих текстов. Однако не всегда цитирование синодального перевода имеет смысл. Так, в случае с Библией есть по крайней мере одна вероятная перекличка с текстом Вульгаты (см. прим. к Переводу 25); однако русский синодальный перевод Ветхого завета сделан с древнееврейского, а не с Вульгаты, поэтому не передает соответствующее латинское выражение. Следует оговорить, что письмо Юлиана не содержит явных сознательных отсылок к тексту Вульгаты; скорее, речь идет о стилистическом влиянии языка Вульгаты на текст Юлиана.

[Письмо о жизни татар]
[Epistula de vita Tartarorum][1] [2]

Достопочтенному мужу отцу во Христе, Божьей милостью епископу Перуджи, легату апостольского престола, брат Юлиан из числа братьев Ордена проповедников в Венгрии, раб Вашего святейшества, <выражает>[1] почтение, сколь должное, столь и преданное.

Viro[3] venerabili in Christo patri, Dei gratia Perusino episcopo[4], apostolice sedis legato frater Iulianus fratrum Ordinis Predicatorum in Ungaria servus vestre sanctitatis[5] reverentiam tam debitam quam devotam.

Предисловие Юлиана

Iul. Prooem

1 Когда[2] я должен был – в соответствии с возложенным на меня послушанием – идти в Великую Венгрию вместе с присоединенными ко мне братьями, то, когда[3] мы, желая приняться за назначенный нам путь, дошли до самых отдаленных границ Руси[4], мы узнали правдивость того, 2 что[5] Баскарды (которые еще зовутся язычниками-венграми)[6], Булгары и как можно большее царств до крайности разорены Тартарами. 3 Что же представляют собой Тартары, какой у них образ жизни[7], я изложу Вам напрямую[8] текстом настоящего <письма>, насколько хорошо смогу[9].

1 Cum secundum iniunctam michi obedientiam ire deberem ad magnam Ungariam cum fratribus michi adiunctis, iniunctum nobis iter arripere[6] cupientes, cum ad ultimos fines Ruscie[7] devenissemus[8], rei didicimus veritatem[9], 2 quod omnes Bascardi qui etiam Ungari pagani vocantur[10], et Bulgari et regna quam plurima[11] a Tartaris penitus[12] sunt devastata[13]. 3 Quid[14] autem sint Tartari cuiusve secte sint[15] prout melius potuimus, directe[16] vobis tenore presentium enarrabo[17].

1. 1 Мне сообщили некие люди, что Тартары † населяли раньше землю, которую ныне населяют Куманы, † и что называются они на самом деле «сыны Измаила», отсюда и «измаилиты», сейчас хотят называться «тартары»[10]. 2 Земля же, из которой они вышли ранее, называется Готта, которую Рувим назвал Готтой[11].

1, 1 Relatum est[18] michi a quibusdam[19] quod Tartari † inhabitabant terram prius quam nunc Cumani inhabitant †[20] et dicuntur in veritate[21] filii Ysmahel, unde et Ysmahelite[22] volunt nunc Tartari vocari[23]. 2 Terra autem de qua prius sunt egressi Gotta vocatur quam Ruben Gottam[24] vocavit.

3 Первая же война Тартар началась вот каким образом: 4 В земле Готта был некий вождь по имени Гургутам[12], у которого была сестра девица, после смерти родителей возглавлявшая семью, и, как говорят, ведшая себя как мужчина. 5 И она напала на некоего соседнего вождя и лишила его его имущества[13].

3 Primum autem bellum Tartarorum taliter[25] est inchoatum: 4 Dux[26] erat in[27] terra Gotta Gurgutam[28] nomine qui sororem habebat[29] virginem[30] parentibus defunctis sue familie presidentem et more[31] virili ut dicitur se gerentem. 5 Eхpugnavit[32] quendam ducem vicinum[33] et eundem bonis[34] suis spoliavit[35].

6 По прошествии же некоторого времени, когда род Тартар пытался, как привык[14], снова напасть на ранее упомянутого вождя, 7 тот, будучи начеку, начав войну с выше названной девушкой, был сильнее в битве и ее, которая прежде была его противником, захватил, 8 и, обратив ее войско в бегство, над ней самой, захваченной в плен, совершил насилие, и ее, в знак более тяжкого отмщения лишенную девственности, позорно обезглавил[15].

6 Elapsis autem quibusdam temporibus[36], cum ducem iterum predictum[37] Tartarorum natio[38] sicut consueverat expugnare niteretur, 7 ille sibi precavens commisso bello cum puella supradicta[39] prevaluit[40] in pugnando[41] et eam quam prius habuit adversariam captivavit[42], 8 conversoque in fugam suo exercitu ipsam in captvitate positam violavit et in signum maioris vindicte defloratam[43] turpiter decollavit.

9 Услышав об этом, брат упомянутой девушки, выше названный вождь по имени Гургутам, отправив вестника к раннее упомянутому человеку, как говорят, переслал ему вот такое указание[16]: 10 «Я узнал, что ты обезглавил мою сестру, взятую в плен и лишенную девственности. 11 Знай же, что ты совершил дело, мне противное. 12 Если, положим, моя сестра вела себя неспокойно, нанося тебе ущерб в движимом имуществе[17], ты мог прийти ко мне, чтобы потребовать справедливого суда над ней, 13 либо, если уж ты, желая собственноручно отомстить за себя, победив ее, взял в плен и лишил девственности, ты мог взять ее в жены. 14 Если же у тебя было намерение ее убить, то ты никоим образом не должен был лишать ее девственности. 15 А сейчас ты, в двух отношениях нанося ущерб[18], и женской стыдливости нанес оскорбление, и достойным сожаления образом осудил ее на смертную казнь[19]. 16 Из-за этого знай, что я сойдусь с тобой (в битве) всеми силами в отомщение убийства упомянутой девушки».

9 Quo audito frater puelle memorate Gurgutam supradictus dux nuntio ad prefatum[44] virum delegato tale fertur mandatum transmisisse: 10 ,,Intellexi quod sororem meam captam et[45] defloratam decollasti. 11 Noveris te opus mihi contrarium exegisse[46]. 12 Si soror mea tibi forsitan fuit inquieta dampnificans te in rebus mobilibus[47], poteras ad me accedere, equum de ea iudicium petiturus[48], 13 vel si volens te propriis manibus vindicare debellatam captivasti et deflorasti[49], ducere[50] poteras in uxorem. 14 Si autem eam[51] occidendi propositum[52] habuisti, nullatenus[53] debueras[54] eam[55] deflorare. 15 Nunc[56] vero[57] in duobus damnificans et virginali pudicitie turpitudinem intulisti et capitali[58] eam morte[59] miserabiliter condemnasti. 16 Propter quod in vindictam necis puelle nominate[60] scias me tecum totis viribus congressurum[61].“

17 Услышав это, вождь, – будучи человеком, совершившим убийство и видя, что не может оказать сопротивление, – сбежал со своими людьми к султану Хорнаха[20], оставив свою собственную землю. 18 Когда дела сложились таким образом, в земле Куманов был некий вождь по имени Евтет, чье богатство по рассказам было настолько великолепно, что даже скот в полях пил из золотых каналов. 19 На него из-за богатства напал другой вождь с реки Букс, по имени Гурег, и победил его.

17 Hoc[62] audiens dux necis perpetrator et videns se non posse resistere, fugit cum suis ad Soldanum de Hornach[63] terra propria[64] derelicta. 18[65] His itaque gestis[66] erat dux quidam in terra Cumanorum[67] nomine Euthet[68], cuius divitie tam preclare predicantur[69] quod etiam[70] pecora[71] in campis in aureis canalibus adaquabantur[72]. 19 Quem dux alius Cumanorum[73] de flumine Buchs[74], nomine Gureg[75], expugnavit propter divitias et devicit.

20 Он же, побежденный, с двумя своими сыновьями и некоторыми немногочисленными людьми, избежавшими опасностей войны, сбежал к уже упомянутому султану Хорнаха. 21 А султан, помня о несправедливости, которую тот ему когда-то случайно нанес, поскольку был его соседом, приняв его, повесил в воротах, и подчинил народ своей власти. 22 А два сына Евтета тотчас же пустились в бегство и, поскольку у них не было прибежища в другом месте, они вернулись к упомянутому Гурегу, который до того лишил имущества и их отца, и их самих. 23 Каковой и убил старшего (сына) при помощи лошадей[21], побуждаемый звериной яростью;

20 Qui devictus cum duobus filiis suis et quibusdam paucis qui de belli periculo evaserant[76], ad iam[77] dictum Soldanum de Hornach transfugerunt[78]. 21 Soldanus vero memor[79] iniurie quam sibi[80] quondam forte[81] intulerat quia vicinus[82] extiterat[83], receptum[84] in porta ipsum[85] suspendit et populum[86] dominio suo subiugavit. 22 Duo vero[87] filii Euthet[88] fugam protinus arripuerunt, et quia refugium alias non habebant[89], ad prefatum Gureg[90] qui patrem eorum et eosdem[91] ante[92] spoliaverat, sunt reversi. 23 Qui ferali concitatus[93] rabie cum equis maiorem interfecit[94];

24 а младший, бежав, пришел к Гургутаму, вождю Тартар, уже названному выше, весьма настойчиво прося его, чтобы тот свершил возмездие над Гурегом, который ограбил его отца и убил брата, 25 говоря об этих двух вещах, а именно, что Гургутам стяжает честь[22], а ему самому (в награду) будет месть и возмещение за ограбление отца и за убийство брата. 26 Что и было сделано.

24 minor autem[95] fugiens[96] venit[97] ad Gurgutam ducem[98] Tartarorum iam ante nominatum[99], rogans[100] obnixius ut de Gureg, qui patrem spoliavit et fratrem interfecit[101], vindictam exerceret, 25 dicens ista duo, videlicet quod Gurgutam[102] honor remaneret et sibi pro nece fratris et patris spolio[103] retributio fieret et vindicta. 26 Quod ita[104] factum est.

27 После победы выше названный юноша стал снова просить Гургутама, чтобы предпринял месть султану Хорнаха за достойное сожаления убийство отца, 28 говоря, что и оставшийся после отца народ, который удерживался будто бы в плену, встал бы на его защиту во время наступления его войска. 29 А тот, от двойной победы[23] впавший в неистовство и сердцем, и душой, охотно уступил ему то, что он потребовал, и, выступив против султана, одержал победу, принесшую ему славу и честь. 30 Итак, вышеупомянутый вождь тартаров Гургутам, как <человек>, уверенный в славной победе повсюду[24], со всей военной силой[25] отправился против Персов из-за неких войн, которые у них ранее происходили друг против друга; 31 где и одержал преславную победу, и полностью подчинил себе царство Персов.

27 Ac[105] habita victoria rogavit iterum[106] ducem Gurgutam iuvenis prefatus[107], ut de Soldano de Hornach vindictam acciperet[108] pro miserabili nece patris, 28 dicens quod etiam populus relictus a patre qui ibi quasi captivus tenebatur esset sibi presidio[109] sui exercitus in progressu. 29 Ille iam de victoria duplici corde et animo[110] debacchatus sedulo concessit[111] quod iuvenis postulavit[112] [113], et egressus contra Soldanum victoriam habuit[114] sibi glorificam[115] et honestam[116]. 30 Igitur quasi undique victoria fretus laudabili Gurgutam supradictus[117] dux Tartarorum cum toto impetu belli progressum fecit[118] contra Persas pro quibusdam guerris[119] quas[120] primitus habebant[121] ad invicem; 31 ubi victoriam habuit[122] perbonestam[123] et regnum Persarum[124] sibi[125] totaliter[126] subiugavit.

32 Став из-за этих событий более дерзновенным и почитая себя сильнее всех на земле, он стал отправляться в наступление против <различных> царств, намереваясь подчинить себе весь мир. 33 Поэтому, подойдя к земле Куманов, он одолел самих Куманов и подчинил себе их землю. 34 Затем, вернувшись к Великой Венгрии – от каковых <людей> произошли наши венгры[26], – <тартары> нападали на них в течение четырнадцати лет, а на пятнадцатый подчинили их, как нам собственными устами[27] рассказали венгры-язычники. 35 После их покорения вернувшись на запад, они в один год или немногим более подчинили себе пять великих языческих царств, Сасцию, Меровию, напали на царство Булгар[28], а также захватили 60 чрезвычайно хорошо защищенных укреплений[29], столь густо населенных, что из одного могло выйти 50.000 вооруженных воинов.

32 Ex his audacior effectus et fortiorem se reputans omnibus super terram[127], progressum[128] cepit facere contra regna totum mundum sibi subiugare[129] proponens[130]. 33 Unde[131] ad terram Cumanorum[132] accedens, ipsos Cumanos superavit terram sibi subiugans eorum[133] [134]. 34 Inde reversi[135] ad magnam Ungariam a quibus[136] nostri Ungari originem habuerunt, expugnaverunt[137] eos[138] quatuordecim annos[139] et in quinto decimo[140] obtinuerunt eos[141], sicut nobis[142] ipsi pagani Ungari rettulerunt viva voce[143]. 35 Illis obtentis reversi[144] versus occidentem spatio unius anni vel parum amplius quinque regna maxima paganorum obtinuerunt[145] Sasciam Merowiam, regnum expugnarunt[146] Bulgarum[147], etiam sexaginta castra munitissima capiebant[148] tam populosa, quod de uno[149] poterant exire quinquaginta milia militum[150] armatorum.

36 Далее, они нападали на Ведин, и Меровию, Пойдовию, царство Морданов[30], у которого было два предводителя. 37 Один предводитель со всем народом и семьей подчинился господину Тартар, а другой же отправился с немногими людьми[31] в самые укрепленные местности, чтобы обороняться, если хватит сил.

36 Ceterum[151] [152] et Wedin[153] et Merowiam[154] Poydowiam Mordanorum[155] regnum expugnabant[156], cuius duo principes fuerunt[157]. 37 Et unus princeps[158] cum toto populo et familia Tartarorum[159] domino[160] se subiecerat[161], 38 alter vero munitissima loca ad tuendum se petiit[162] cum paucis populis si valeret.

2, 1 Ныне же, пока мы пребывали в пределах Руси, мы почти почувствовали правдивость того, что все войско Тартар, идущее в западные области, разделено на четыре части. 2 Первая часть расположилась в пределах Руси[32] у реки Этиль[33] от восточного края до Судаля[34]. 3 Другая же <расположилась> к югу уже <у> границ Ризеннии[35], – это еще одно княжество Рутенов, – на которую они (т. е. Тартары) никогда не нападали[36].

2, 1 Nunc[163] autem cum nos[164] in finibus Ruscie maneremus, prope rei sensimus[165] veritatem, quod totus exercitus Tartarorum[166] veniens ad partes occidentis, in quatuor partes[167] est[168] divisus. 2 Una pars ad fluvium[169] Ethil[170] in finibus Ruscie a plaga orientali ad Sudal[171] applicuit; 3 altera vero pars versus meridiem iam fines Risennie[172], quod[173] est alius ducatus Rutenorum[174], quam numquam expugnabant[175] [176].

4 А третья часть расположилась против реки Денх[37] недалеко от укрепления Оргенхузин[38], которое – еще одно княжество Рутенов. 5 Однако ожидают[39] они вот чего (как нам собственными устами об этом сообщили сами Рутены, Венгры и Булгары, которые бежали перед ними[40]):

4 tertia autem pars contra fluvium Denh[177] prope castrum Orgenhusin[178] qui est alius ducatus Rutenorum residebat[179]. 5 Hoc[180] tamen expectantes quod sicut et[181] ipsi Ruteni, Ungari et[182] Bulgari qui ante eos[183] fugerant[184], viva voce nobis referebant[185]:

6 что им – всему их множеству –  будет так же легко разграбить всю Русь, как и всю землю Рутенов[41], после того, как в ближайшую зиму замерзнут земля, реки и болота.

6 quod terra fluviis et paludibus in proxima hieme congelatis totam Rusciam[186] toti multitudini sic facile est eis[187] depredari sicut[188] totam terram Rutenorum.[189]

7 Однако понимайте все это таким образом[42], что тот первый вождь Гургутам, который начал войну, умер. 8 Сейчас же царствует его сын Хайн вместо него же и располагается в великом государстве Хорнах, власть в котором сначала получил его отец. 9 А живет таким вот образом :

7 Sic tamen intelligatis hec omnia[190] quod ille Gurgutam[191] dux primus[192] qui bellum[193] inchoavit est defunctus. 8 Nunc autem filius eius Chayn[194] regnat pro eodem et residet in civitate magna Hornach[195] cuius regnum obtinuit pater eius prima fronte[196]. 9 Residet autem tali modo:

Дворец у него столь велик, что через один вход входят тысяча всадников, и всадники поклоняются ему и выходят, продолжая, тем не менее, сидеть в седле[43]. 10 А вышеупомянутый вождь приготовил себе очень большое ложе, высокое, опирающееся на золотые колонны.

Palatium[197] habet tam[198] magnum quod mille equites[199] intrant per unum ostium et eidem[200] inclinantes equites[201] exeunt nichilo minus insidentes[202]. 10 Dux autem prefatus[203] paravit sibi lectum[204] pergrandem[205] et altum columnis aureis innixum[206],

11 Ложе, я бы сказал, золотое, и весьма роскошно украшенное[44], на котором он восседает в славе и почете, облаченный в весьма роскошное одеяние[45]. 12 А вход в сам дворец повсюду золотой, через каковой проходят[46] его всадники невредимыми и без повинностей[47]. 13 Чужие же посланники, если проходят через вход пешими или на конях, если касаются ногами порога, то их тут же поражают мечом; но всякому чужестранцу следует проходить с величайшим почтением.

11 lectum inquam[207] aureum et pretiosissime[208] coopertum, in quo sedet[209] gloriosus et glorificatus pretiosis circumdatus indumentis[210]. 12 Ostia[211] autem[212] ipsius palatii per totum aurea sunt per[213] que equites sui transeunt[214] incolumes et immunes. 13 Alieni[215] vero[216] nuntii si equites transeunt per ostia vel pedites, si[217] pedibus limen ostii tangunt, ibidem gladio feriuntur[218]; sed cum summa reverentia oportet alienum quemlibet transire[219].

14 Итак, восседая в такой роскоши, он отправил войска по разным землям, а именно за море[48], как мы думаем[49], и сколько они там сделали, слышали также и вы. 15 Другое же многочисленное войско он отправил к морю против[50] всех Куман, которые перебежали к областям Венгрии. 16 А третье войско осаждает всю Русь, как я сказал[51].

14 In tali ergo[220] pompa residens[221] misit[222] exercitus[223] per diversas terras, videlicet ultra mare[224], sicut credimus[225], et quanta ibi fecerit, etiam[226] vos audivistis. 15 Alium autem[227] exercitum copiosum misit iuxta mare super omnes Cumanos[228], qui ad partes Ungarie[229] transfugerunt[230]. 16 Tertius autem[231] exercitus obsidet totam[232] Rusciam[233] sicut dixi[234].

3, 1 Однако, чтобы рассказать вам о военных силах[52]: говорят, что они (Тартары) мечут стрелами дальше, чем обычно другие народы. 2 И при начале военного столкновения[53], как говорят, не они стреляют, но кажется, будто стрелы идут дождем[54]; говорят, что в войне они не так умелы в обрашении с мечами и копьями. 3 Они же[55] распределяют свой строй таким образом, что над десятерыми людьми начальствует один Тартар ; далее, над сотней людей – один сотник.

3, 1 Verum ut de bello vobis significarem[235], dicitur quod[236] longius[237] iaciunt sagittis[238] quam cetere[239] consueverint[240] nationes. 2 Et[241] in[242] prima congressione belli sicut dicitur non sagittant sed quasi pluere sagitte videntur[243]; gladiis et lanceis dicuntur minus apti ad bellum[244]. 3 Taliter[245] enim[246] suum cuneum ordinant quod[247] decem hominibus unus Tartar[248] preest, iterum[249] centum[250] hominibus unus centurio[251].

4 Это для того они делают с такой хитростью, чтобы среди них не могли каким-либо образом скрываться настигающие[56] разведчики; и (чтобы)[57], если (как говорят[58]) волей случая их число уменьшается[59] из-за войны, его можно было без задержки восстановить; и (чтобы)[60] народ, собранный из разных[61], не мог совершить какое-либо предательство, (– народ), который они собрали из разных племен и наречий[62]. 5 Царей, вождей и богачей всех царств, которыми они овладевают, насчет кого можно ожидать[63], что когда-либо они смогут оказать сопротивление, они убивают без промедления. 6 Сильных же воинов и крестьян они вооруженными отправляют в сражение перед собой, чтобы они сражались против воли. 7 Других же крестьян, менее пригодных к сражениям, они оставляют для возделывания земли, а жен, дочерей и родственниц всех (как убитых, так и принужденных к сражению) они распределяют по людям, оставленным для возделывания земли, присоединяя к каждому одному по десять и более, и ставят им в обязанность, чтобы назывались они впредь Тартары.

4 Hoc ideo[252] tali astutia faciunt[253], ne exploratores supervenientes possint aliquatenus latere inter eos, et si forte[254] numerum eorundem[255] diminui propter bellum, possit restitui[256] sine mora, et[257] populus collectus ex[258] diversis infidelitatem aliquam facere non possit[259], quem ex diversis linguis[260] et nationibus collegerunt[261]. 5 Omnium regnorum que obtinent[262], reges et[263] duces et[264] magnates, de quibus est spes quod aliquando[265] possint facere resistentiam[266], interficiunt sine mora[267]. 6 Milites autem et rusticos fortes ad prelium ante se mittunt armatos ad preliandum sine[268] sponte. 7 Alios autem[269] rusticos ad preliandum minus aptos relinquunt ad excolendam[270] terram, et omnium (tam ad prelium compulsorum quam occisorum[271]) uxores et[272] filias et cognatas dividunt ad singulos[273] cultui terre relictos cuilibet decem[274] vel plures assignantes, et imponunt eisdem ut Tartari de cetero nuncupentur.

8 Однако воины, которых вынуждают к сражению, если они сражаются хорошо и побеждают,  – благодарности никакой ; однако если погибают в сражении – никакой заботы! 9 Однако если они в сражении отступают, без промедления их убивают Тартары ; и потому, сражаясь, они скорее стремятся быть убитыми в сражении, чем быть жестоко убитыми мечами Тартар. 10 Итак, сражаются храбрее они не для того, чтобы жить дальше, но чтобы быстрее умереть. 11 Они (Тартары) не осаждают защищенные укрепления, но сначала опустошают землю и грабят народ, и народ этой же земли сразу собирают и вынуждают к битве, к осаде самого же своего укрепления.

8 Milites vero, qui ad preliandum[275] compelluntur, si[276] bene pugnant et vincunt – parva gratia[277]; si vero in prelio moriuntur, – nulla cura[278]! 9 Si vero[279] in prelio retrocedunt, sine mora[280] a Tartaris occiduntur; ideoque preliantes appetunt occidi[281] potius in prelio quam gladiis Tartarorum feriri. 10 Pugnant ergo fortius non ut vivant in posterum, sed ut citius moriantur. 11 Castra munita non expugnant, sed[282] prius terram devastant et populum depredantur, et eiusdem[283] terre populum simul congregant et[284] compellunt ad pugnam ad expugnandum ipsum suum[285] castrum.

12 О численности же самого войска я вам ничего не пишу[64], – если только (не писать) о том, что пригодных к битве воинов всех царств, которые оно захватило[65], оно заставляет[66] сражаться впереди себя.

12 De multitudine autem[286] ipsius[287] exercitus[288] vobis[289] aliquid non scribo[290], nisi[291] etiam[292] quod omnium regnorum que obtinuit[293] milites ad pugnam aptos ante se compellit[294] preliari.

4, 1 Многие люди достоверно сообщают, а также князь Суздаля собственными устами передал через меня королю Венгрии, что Тартары днем и ночью размышляют[67], как им победить и захватить христианское королевство Венгрии. 2 Ведь говорят, что у них есть такое намерение, чтобы пойти и осадить Рим и (области) и за Римом. 3 Потому он отправил послов королю Венгрии, которые, проходя через землю Суздаль, захвачены князем Суздаля, и отправленное королю письмо князь у них забрал ;

4, 1 Fertur a pluribus re certa, et dux de Sudal mandavit per me regi Ungarie[295] viva voce, quod die noctuque[296] consilium habent Tartari qualiter vincant[297] et obtineant regnum Ungarie christianum[298]. 2 Propositum enim habere dicuntur[299] quod[300] veniant et expugnent Romam et ultra Romam. 3 Unde legatos misit[301] regi Ungarie[302] qui venientes per terram Sudal[303] captivati sunt a duce de[304] Sudal[305], et litteras regi[306] missas dux ille recepit ab eis;

4 и самих послов я также видел вместе со товарищами, отправленными со мной; 5 и вышеупомянутое письмо, переданное мне князем Суздаля, я принес королю Венгрии. 6 Письмо же написано языческими буквами, но на языке тартар. 7 А потому король нашел многих, кто мог его прочесть, а понимающих не нашел ни одного. 8 А мы, когда проходили Куманию, нашли некого язычника, который нам его перевел. А вот этот перевод:

4 et legatos ipsos cum sociis mihi deputatis etiam vidi; 5 predictas litteras a duce[307] de[308] Sudal mihi datas ad regem Ungarie[309] deportavi. 6 Littere autem scripte sunt litteris paganis sed[310] lingua tartarica. 7 Unde rex eas qui possint legere multos invenit sed intelligentes nullos[311] invenit. 8 Nos autem cum transiremus Cumaniam paganum quendam[312] invenimus qui eas[313] nobis est interpretatus. Est autem hec interpretatio[314]:

9 “Я, Хайн, посланник небесного царя, которому он дал власть на земле возвышать тех, кто мне подчиняется, и подавлять сопротивляющихся. Удивляюсь я тебе, король Венгрии, что в то время как я уже в тридцатый раз отправил к тебе послов, почему же ты ни одного из них не отправил ко мне обратно; 10 но ты ни вестников своих, ни письма не отправляешь мне в ответ. 11 Я знаю, что ты богатый и могущественный король, и у тебя в подчинении множество воинов, и ты один управляешь большим королевством. 12 И поэтому ты с трудом подчиняешься мне добровольно; и все же лучше и более здраво было бы для тебя, если бы ты подчинился мне добровольно! 13 Сверх того, я узнал, что ты удерживаешь Куманов, моих рабов, под своей защитой. 14 Так что поручаю тебе, чтобы впредь ты не держал их у себя и из-за них не приобретал во мне врага! 15 Ведь им легче вырваться, чем тебе, потому что они-то, без домов (и ) передвигаясь с шатрами[68], пожалуй, могут ускользнуть.

9 „Ego, Chayn[315], nuntius regis celestis[316], cui dedit potentiam super terram subicientes mihi se[317] exaltare[318] et deprimere adversantes, miror de te, rex Ungarie[319], quod cum miserim ad te iam[320] tricesima vice legatos, quare ad me nullum remittis ex eisdem; 10 sed[321] nec nuntios tuos vel[322] litteras mihi remittis[323]. 11 Scio quod rex dives es et potens, et multos sub te habes milites, solusque gubernas[324] magnum regnum. 12 Ideoque difficile[325] sponte tua[326] te mihi subicis; melius tamen tibi[327] esset et salubrius, si te subiceres sponte mihi! 13 Intellexi insuper quod Cumanos servos meos[328] sub tua protectione detineas[329]. 14 Unde mando tibi quod[330] eos de cetero apud te non teneas, et me adversarium[331] non habeas propter ipsos! 15 Facilius est enim eis[332] evadere quam tibi, quia illi sine domibus cum tentoriis[333] ambulantes possunt forsitan evadere.

16 А ты, живя в домах, имея укрепления и города, как избежишь моей длани?”

16 Tu autem in domibus habitans, habens[334] castra et civitates, qualiter[335] effugies manus meas?“[336]

5, 1 Но и это не обойду молчанием: В другой раз, когда[69] я оставался[70] в римской курии, отправились в Великую Венгрию прежде меня четверо моих братьев, которые, проходя через землю Судаль, встретили в пределах того царства неких Венгров-язычников, бежавших от лица Тартар, которые охотно бы приняли католическую веру, [и] пока они направлялись к христианской Венгрии[71]. 2 <О чем>[72] услышав, упомянутый вождь Судаля, оскорбленный, призвав упомянутых братьев, запретил, чтобы они возвещали названным выше Венграм римский закон[73], и изгнал их из-за этого из своей земли ; 3 однако и без вреда. Они, не желая возвращаться и (так) легко оставлять пройденный путь отклонились к городу Ризеннии[74], –  не обретут ли дорогу, чтобы[75] они прошли в великую Венгрию или к Мордуканам[76] или к самим Тартарам.

5[337],1 Sed hec[338] non pretermittam. Iterum cum[339] ego remansi in curia Romana, precesserunt me ad magnam Ungariam quatuor fratres mei, qui pertransientes per terram Sudal, in finibus regni illius[340] occurrerunt quibusdam Ungaris paganis fugientibus a facie Tartarorum, qui libenter fidem catholicam recepissent, [et][341] dum versus Ungariam christianam venissent. 2 <Quod>[342] audiens dux predictus de Sudal indignatus fratribus predictis revocatis inhibuit, ne legem Romanam predicarent Ungaris memoratis, et propter hoc expulit[343] fratres predictos de terra sua; 3 tamen absque molestia hi[344] nolentes redire et viam factam facile dimittere declinaverunt[345] ad civitatem Risennie[346], si viam haberent ut in magnam Ungariam vel ad Morducanos vel ad ipsos Tartaros pertransirent.

4 Оставив там двоих братьев из своего числа, они в сопровождении переводчиков[77] пришли в недавно прошедший праздник Апостолов Петра и Павла[78] к вождю Мордуканов, одному из двух, который – в тот же день, когда они пришли, – со всем народом и семьей, как мы говорили выше[79], подчинил себя Тартарам. 5 Что произошло с этими двумя братьями дальше, мертвы ли они или были приведены упомянутым вождем к Тартарам, совершенно неизвестно. 6 Оставшиеся два брата, удивляясь их задержке, около недавно отпразднованного дня Михаила[80], желая быть уверены в их судьбе, отправили некоего переводчика; на которого также напали Мордуканы и убили. 7 Я же и мои спутники, видя, что земля захвачена Тартарами, и замечая, что области укреплены[81], а уж плода от урожая никакого[82], вернулись к Венгрии. 8 И пусть мы прошли через многие войска и разбойников, однако, поскольку нам помогали молитвы и подвиг святой церкви, мы пришли к нашим братьям и монастырю целые и невредимые[83].

4 Duobus autem fratribus ibi relictis ex ipsis, conducti[347] interpretibus in festo Apostolorum Petri et Pauli proximo transacto venerunt ad ducem Morducanorum alterum, qui eodem die egressus quo isti venerant, cum toto populo et familia, sicut superius diximus, Tartaris se subiecit[348]. 5 De cetero, quid de duobus fratribus illis factum sit, utrum mortui sint vel a duce iam dicto ad Tartaros deducti, penitus ignoratur. 6 Duo fratres relicti, admirantes de mora eorundem circa[349] festum Michaelis proxima[350] celebratum miserunt quendam interpretem, de eorum vita cupientes certificari; quem etiam Morducani invadentes occiderunt. 7 Ego autem et socii mei videntes terram a Tartaris occupatam, et regiones munitas conspicientes, at iam[351] nullum fructum fructificandi reversi sumus ad Ungariam. 8 Et licet per multos exercitus et latrones transivimus, sancte tamen ecclesie orationibus et meritis suffragantibus, pervenimus ad fratres nostros et claustrum incolumes et immunes.

9 Впрочем, поскольку таковой бич Божий приходит и приближается к сынам Церкви, невесты Христа, то пусть суждение Вашего святейшества удостоит тщательно предусмотреть, что на их счет следует предпринять и что сделать[84].

9 Ceterum cum tale Dei flagellum adveniat et adproximet ad filios Ecclesie sponse Christi, quid[352] super[353] his agendum[354] quidque[355] faciendum sit, Vestre Sanctitatis discretio dignetur sollicite providere.

6, 1 Кроме того, чтобы ничто из этого не осталось не упомянутым, сообщаю Вашему отечеству, что когда некий священнослужитель Рутенов написал нам (в ответ)[85] кое-что об истории книги Судей[86], он сказал, 2 что Тартары это Мадьяниты, которые вместе с Цетим сражаясь против сынов Израиля, были побеждены Гедеоном, как сказано в книге Судей[87]. 3 Бежав оттуда, названные Мадьяниты обитали у какой-то реки под названием Тартар, откуда и были они названы “Тартары”. 4 И Тартары утверждают,[88] что у них есть такое множество бойцов, что оно может быть разделено на сорок частей так, что не найдется на земле силы, которая могла бы противостоять одной их части. 5 Далее, говорят, что у Тартар с собой в своем войске двести шестьдесят тысяч рабов, которые не их закона, и сто тридцать пять тысяч самых отборных в строю по их закону. 6 Далее, говорят, что их женщины воинственны, как и они сами, и мечут стрелы, и сидят на конях и на кобылах[89], как и мужи; и более храбры, чем мужи, в военном столкновении. 7 Ведь при том, что иногда мужи обращаются в бегство, они (женщины) никогда не устремляются в бегство, но подвергают себя любой опасности.

6, 1 Preterea ut nichil ex his maneat[356] pretermissum paternitati vestre significo, quod cum[357] quidam clericus Ruthenorum nobis aliqua rescriberet de historia libri Iudicum[358], dicebat[359], 2 quod Tartari sunt[360] Madyanite[361], qui cum Cethym[362] pariter contra filios Israel pugnantes[363] devicti sunt a Gedeone sicut[364] in libro[365] Iudicum continetur. 3 Unde fugientes dicti Madyanite habitaverunt iuxta fluvium quendam nomine Tartar, unde et[366] Tartari sunt vocati.[367] 4 Tantam quoque asserunt Tartari se bellatorum habere multitudinem quod in quadraginta partes dividi posset[368] ita quod nulla potestas inveniatur super terram, que uni parti eorum valeat resistere. 5 Item dicitur quod habent in exercitu suo secum servos ducenta sexaginta milia qui non sunt de lege sua et centum triginta quinque milia de lege sua probatissimorum in acie. 6 Item dicitur quod mulieres eorum sicut et ipsi bellicose sunt, et iaciunt sagittas et insident equis et iumentis sicut et viri, et animosiores sunt viris in conflictu belli. 7 Quia viris aliquando terga vertentibus ille[369] nullatenus fugam arripiunt, sed omni discrimini se exponunt.

Заканчивается письмо о жизни, образе жизни и происхождении Тартар[90].

Explicit epistola de vita, secta et origine Tartarorum[370].

Примечания к Предисловию
[1]

Подробнее см. Dörrie H. Drei Texte zur Geschichte der Ungarn und Mongolen: Die Missionsreisen des fr. Iulianus O. P. ins Uralgebiet (1234/5) und nach Rußland (1237) und der Bericht des Erzbischofs Peter über die Tartaren // Nachrichten von der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-historische Klasse. № 6. 1956. S. 162—164 ; Хаутала Р. От «Давида, царя Индий» до «Ненавистного плебса сатаны». Антология ранних латинских сведений о татаро-монголах. Казань : Институт истории имени Ш. Марджани АН РТ, 2015. С. 372–373 ; Kaeppeli T. Iulianus Hungarus // Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi. Vol. 3 : I–S. Romae: Typis Polyglottis Vaticanis, 1980. P. 56.

[2]

Сканированная копия на сайте Ватиканской Апостольской Библиотеки. Описание рукописи: Dörrie H. Drei Texte... S. 162 ; Bendefy L. Fontes authentici itinera (1235–1238) fr. Iuliani illustrantes // Archivum Europae Centro-Orientalis. № 3. 1937. P. 8.

[3]

Эта оценка принадлежит Х. Дёрри (Drei Texte... S. 162).

[4]

Dudík B. Iter Romanum. Bd. 1. Wien, 1855. S. 326–335. Х. Дёрри (Drei Texte... S. 165) ошибочно датирует этот труд 1865 годом.

[5]

Bendefy L. Fontes authentici... P. 39–44 (расшифровка рукописи, под номером V) ; tab. XV et XVI (черно-белые фотокопии страниц рукописи).

[6]

Описание рукописи: Sepp S. Cod. 187. Texte zum Tartareneinfall von 1241. Alanus ab insulis // Katalog der Handschriften der Universitätsbibliothek Innsbruck. Teil 2 : Cod. 101–200 / Hrsg. von W. Neuhauser. Wien, 1991. S. 174–177 ; Addenda und Corrigenda zu den Personen, Orts-, Titel- und Sachregistern Bd. 1–10 (Stand Februar 2019) // Katalog der Handschriften der Universitäts- und Landesbibliothek Tirol in Innsbruck. 2019. (дата обращения: 11.03.2023) ; а также подробное описание рукописи на сайте Австрийской Академии Наук (дата обращения: 11.03.2023).

[7]

Два факта свидетельствуют в пользу этой датировки. Л. 226v содержит дату 1241 г.; кроме того, каталог монастыря Штамс, где долгое время хранилась рукопись, упоминает ее в т. ч. как „некую историю с 1240 года“ (Aliqua historia ab anno 1241). См. Sepp S. Cod. 187. S. 174 §G ; Mittelalterliche Handschriften in Österreich. Innsbruck, Universitäts- und Landesbibliothek Tirol (ULBT), Cod. 187. Abteilung Schrift- und Buchwesen des Instituts für Mittelalterforschung der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. (дата обращения: 11.03.2023).

[8]

Böhmer J. F. Briefe über den Anmarsch der Mongolen gegen Deutschland im Jahre 1241. Mitgetheilt vom Bibliothekar Dr. Böhmer zu Frankfurt a. M. // Neue Mittheilungen aus dem Gebiet historischßantiquarischer Forschungen / Herausgegeben von K. Ed. Förstemann. Bd. 4. Heft 2. 1839. S. 105.

[9]

von Hormayr-Hortenburg J. Bericht des ungarischen Dominikaners Bruder Julian an dem päpstlichen Legaten, Bischof von Perugia, über die Herkunft und über die Kriegsmanier der Mongolen... // Die Goldene Chronik von Hohenschwangau, der Burg der Welfen, der Hohenstauffen und der Scheyren. München : Georg Franz, 1842. S. 67–69 (2-я паг.)

[10]

Bendefy L. Fontes authentici... P. 35–39 ; Аннинский С. А. Известия венгерских миссионеров... С. 76 ; Dörrie H. Drei Texte... S. 162–163 ; Хаутала Р. От «Давида, царя Индий»... С. 373. Кроме того, текст H неоднократно перепечатывался: см. перечень изданий в описаниях рукописи H' (см. прим. к Предисловию 6).

[11]

von Hormayr-Hortenburg J. Die Goldene Chronik ... S. 64.

[12]

Bendefy L. Fontes authentici... P. 35–39 (текст номер IV).

[13]

Р. Хаутала в критическом аппарате различает H и его перепечатку у Л. Бендефи, обозначая последнюю как Bendefy IV. Однако текст, перепечатанный у Л. Бендефи, полностью совпадает с H. Проверка разночтений, обозначенных Р. Хаутала как Bendefy IV показала, что все эти разночтения относятся к тексту H, а не к перепечатке Л. Бендефи. Предлагаемые Л. Бендефи в сносках конъектуры к тексту H Р. Хаутала в аппарате не отмечает.

[14]

Böhmer J. F. Briefe über den Anmarsch... S. 106–110.

[15]

Böhmer J. F. Briefe über den Anmarsch... S. 105.

Из-за того, что публикация Й. Ф. Бёмера была неизвестна издателям текста Юлиана, долгое время поиски рукописи, послужившей источником для H, велись в неверном направлении. См. Dörrie H. Drei Texte… S. 162–164. С. Аннинский и Л. Бендефи исходят из того, что эта рукопись не установлена (Аннинский С. А. Известия венгерских миссионеров... С. 76 ; Bendefy L. Fontes authentici... P. 5). Из известных нам критических изданий текста Юлиана первым на эту рукопись указывает Р. Хаутала (От «Давида, царя Индий»... С. 373).

[16]

Сведения из этой приписки продублированы Й. фон Хормайром-Хортенбургом в немецком заголовке к письму Юлиана. См. Примечания к латинскому тексту 1.

[17]

Bendefy L. Fontes authentici... P. 5 ; Dörrie H. Drei Texte… S. 163.

[18]

Сканированная копия на сайте Ватиканской Апостольской Библиотеки

[19]

Dörrie H. Drei Texte… S. 163–164.

[20]

Dörrie H. Drei Texte… S. 163–164; Bendefy L. Fontes authentici... P. 5 et 44.

[21]

Fejérpataki L. Julán útja Nagy-magyarországba // A magyar honfoglalás kútfői. Budapest, 1900. P. 465.

[22]

Bendefy L. Fontes authentici... P. 44–47 (текст номер VI).

[23]

Bendefy L. Fontes authentici... Tab. XVII–XXIII.

[24]

Латинский текст письма Юлиана см. Аннинский С. А. Известия... С. 101–108.

[25]

Аннинский С. А. Известия... С. 83–90.

[26]

Эти принципы изложены в предисловии к латинским текстам. См. Аннинский С. А. Известия... С. 75–76.

[27]

См., напр., Примечания к латинскому тексту 88, 90, 94.

[28]

Dörrie H. Drei Texte... S. 165. Anm. 2.

[29]

Р. Хаутала. От «Давида, царя Индий»... С. 373. Речь идет об издании Pfeiffer N. Die ungarische Dominikanerordensprovinz von ihrer Gründung 1221 bis zur Tartarenverwüstung 1241–1242 : Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades an der Hohen Theologischen Fakultät der Univesität Freiburg in der Schweiz. Zürich : Dissert.-Druckerei Gebr. Leemann, 1913. S. 206–215.

Это решение Р. Хаутала не кажется очевидным: как указывает сам Н. Пфайффер (Die ungarische Dominikanerordensprovinz... S. 103. Anm. 28), он приводит текст по изданию Б. Дудика. Свое решение Р. Хаутала никак не поясняет. Издание Б. Дудика в хрестоматии Р. Хаутала не упоминается.

Между изданиями Н. Пфайффера и Б. Дудика есть небольшие отличия, однако они не позволяют считать издание Н. Пфайффера самостоятельным. В большинстве случаев Н. Пфайффер опускает комментарии Б. Дудика, оставляя только отмеченные последним разночтения между P и H. Кроме того, один раз он исправляет допущенную у Б. Дудика опечатку. См. Pfeiffer N. Die ungarische Dominikanerordensprovinz... S. 213 Anm. u) ad finem: правильное “veredicus sit” вместо “veredicus est” у Б. Дудика (S. 334 Anm. 2)). Остальные изменения текста Б. Дудика сводятся к изменению орфографии и пунктуации, переоформлению ссылок, в отдельных случаях к опечаткам.

[30]

См. прим. к Предисловию 13 и 29

[31]

Описание рукописи: Sepp S. Cod. 187. Texte zum Tartareneinfall von 1241. Alanus ab insulis // Katalog der Handschriften der Universitätsbibliothek Innsbruck. Teil 2 : Cod. 101–200 / Hrsg. von W. Neuhauser. Wien, 1991. S. 174–177 ; Addenda und Corrigenda zu den Personen, Orts-, Titel- und Sachregistern Bd. 1–10 (Stand Februar 2019) // Katalog der Handschriften der Universitäts- und Landesbibliothek Tirol in Innsbruck. 2019. (дата обращения: 11.03.2023) ; а также подробное описание рукописи на сайте Австрийской Академии Наук (дата обращения: 11.03.2023).

[32]

Сканированная копия на сайте Ватиканской Апостольской Библиотеки

[33]

Dörrie H. Drei Texte... S. 162–182.

Примечания к переводу
[1]

В латинском тексте соответствующий глагол пропущен, что для подобных формул обычное явление. См. Stotz, HLSMA 4, IX, § 95.7.

[2]

Cum = Когда : Когда Аннинский ; В связи с тем, что Хаутала.

Оба понимания возможны.

[3]

Cum = Когда 

В латинском тексте два придаточных с cum ; в переводе С. Аннинского они соединены в одно «когда – я должен был – и мы дошли». Р. Хаутала изменяет в переводе всю структуру предложения: вместо второго cum у него главное предложение; а оригинальное главное предложение присоединено союзом «где»: «мы дошли до – Руси, где узнали».

[4]

ad ultimos fines Ruscie = до самых отдаленных границ России : до крайних пределов Руси Аннинский ; к крайним пределам Руси Хаутала.

Перевод ultimos fines как крайние пределы корректен, но несколько тавтологичен и оставляет неясным, о границе с какой стороны идет речь. Ultimus буквально значит «самый отдаленный» (OLD s. v. 1). Естественно предположить, что точка отсчета здесь – начало пути Юлиана. Текст подсказывает, что это должна быть граница, близкая к баскардам и булгарам. Судя по карте, представленной у Л. Бендефи (P. 17), речь идет границе к востоку от Нижнего Новгорода, действительно наиболее отдаленной от начала пути.

[5]

rei didicimus veritatem, quod = мы узнали правдивость того, что : мы узнали действительную правду о том, что Аннинский ; узнали истинное положение дел, что Хаутала

Буквальный перевод: «мы узнали истинность (того) дела, что».

Привлекает внимание, что Юлиан не говорит просто: «мы узнали, что». Конструкция „я узнал“ (vel sim.) + rei veritatem + quod, зависящее от rei, не кажется частой. У Юлиана она встречается два раза: разбираемое Prooem. 1-2 и 2.1: prope rei sensimus veritatem, quod.... Контекст почти одинаков в обоих случаях, – находясь на Руси, Юлиан лично убедился в достоверности тех сведений о натиске татар, которые далее сообщает. Как поясняет Х. Дёрри (S. 166. Nota ad Prooem. 1), проверка этих сведений и была, по-видимому, целью Юлиана. Эту задачу называет и Р. Хаутала (С. 391. Прим. 2)

В 2.1 и С. Аннинский и Р. Хаутала повторяют те же формулировки, что и в Prooem. 1-2.

[6]

Этот перевод следует изданию Х. Дёрри. И Р. Хаутала, и С. Аннинский иначе восстанавливают латинский текст, что сказалось на их переводах. См. Примечания к латинскому тексту 10.

[7]

cuiusve secte sint = какой у них образ жизни : какой они секты Хаутала ; какой они веры Аннинский

Слово secte можно понять по-разному, – как «отличное от общепринятого вероисповедание» или просто как «образ жизни» (e. g., Du Cange s. vv. Secta 1 et 2).

Нетрудно видеть, что Юлиан далее не говорит ничего о верованиях татар, поэтому мы предпочли перевести secta как “образ жизни”. Однако такому истолкованию несколько мешает конец текста, см. Прим. к переводу 90.

[8]

directe = напрямую. Очевидно, письмо было отослано напрямую адресату. Вероятно, отсюда перевод Р. Хаутала: в направленном вам содержании настоящего послания. В переводе С. Аннинского это слово  пропущено.

[9]

potuimus – enarrabo = изложу – насколько смогу ; насколько сумеем, расскажем Аннинский ; мы, как могли, рассказали Хаутала

Букв. «(насколько) мы смогли, я расскажу».

Здесь перфект potuimus, по-видимому, вместо futurum II. См. Langosch S. 57.

[10]

filii Ysmahel – vocari = и что называются – тартары : и называются по правде сынами Измаила (отсюда – измаэлиты), а ныне желают называться татарами Аннинский ; что на самом деле они были детьми Измаила, то есть, измаэлитами; но теперь они желают зваться тартарами Хаутала.

Латинский текст – помимо трудностей, отмеченных выше в прим. 21–23 – может быть понят по-разному, в зависимости от того, какие связи между словами предполагать: «сыны Измаила … хотят называться татарами» или, наоборот, «татары … хотят называться измаилитами». Насколько нам известно, источники порой отождествляют татар с потомками Измаила, сына Агари (об этом см. Dörrie ad loc., Хаутала с. 391 прим. 4), однако самоназвания «измаилиты» татарам не приписывают.

[11]

Рувим – персонаж Библии, книги Бытие. Место загадочное; ни в латинских переводах Библии, ни в апокрифах, топонима Готта не видно. Издатели обычно предполагают, что «Готта» – искаженное название каракитайской территории. См. Dörrie ad loc. ; Хаутала с. 391 прим. 5.

[12]

Издатели сходятся на том, что имеется в виду Чингисхан. См. Хаутала. С. 392. Прим. 6.

[13]

expugnavit – spoliavit = она напала – лишила ; нападала – отнимала Аннинский.

Перевод С. Аннинского соответствует принимаемому им чтению P (см. Примечания к латинскому тексту 32, 35).

[14]

Tartarorum natio – niteretur = род Тартар пытался ; она вновь с татарским народом попыталась напасть Аннинский

Перевод С. Аннинского соответствует принимаемому им чтению P. См. Примечания к латинскому тексту 38.

[15]

Здесь латинский текст можно понять по-разному: и in signum maioris vindicte “в знак более тяжкого отмщения”, и turpiterпозорно” могут относиться и к defloratamлишенную девственности“, и к decollavitобезглавил.“ Так, в переводе Р. Хаутала: и, в знак наивысшего мщения, после того, как над ней надругался, ее постыдно обезглавил ; в переводе С. Аннинского: а ее, уже пленницу, изнасиловал, в знак еще более тяжкой мести, лишив девственности, постыдно обезглавил.

[16]

mandatum = указание

С. Аннинский переводит это слово как поручение, Р. Хаутала как приказание.

Однако в средневековой латыни это слово имеет более широкое значение. В частности, см. Niermeyer s. v. 5: “push, hint, remark”.

[17]

dampnificans te in rebus mobilibus = нанося тебе ущерб в движимом имуществе ; ты, направляя свою месть против движимого имущества Аннинский

Переводу С. Аннинского противоречит словосочетание dampnificans te.

[18]

in duobus damnificans = нанося ущерб в двух отношениях : вдвойне провинился Хаутала

Перевод Р. Хаутала наводит на мысль, что провинился получатель письма перед Гургутамом. Мы полагаем, что все-таки объект при damnificans – погибшая девушка.

[19]

capitali morte = на смертную казнь

См. Примечания к латинскому тексту 58.

[20]

Х. Дёрри (ad loc.) и Р. Хаутала (С. 392. Прим. 8) предполагают, что имеется в виду Ургенч. По предположению Л. Бендефи (S. 35–36. Anm. 4), речь идет о городе Тана на реке Дон; это принимает С. Аннинский (C. 84. Прим. 1). Возражения против этой гипотезы приводит Х. Дёрри (указ. место).

[21]

cum equis = при помощи лошадей.

О cum + Abl. в значении «чем-либо» см. Elliott § 3.3.6 Instrumental Ablative.

[22]

dicens ista duo videlicet Gurgutam = говоря об этих двух вещах, а именно, что : говоря, что честь добудет себе этот вождь, то есть, Гургута Аннинский ; говоря, что из этого оба [получат выгоду] Хаутала

Перевод С. Аннинского соответствует принимаемому им чтению η. См. Примечания к латинскому тексту 102.

Переводу Р. Хаутала противоречит то, что ista duo очевидно среднего рода. Кроме того, duo стоит до начала речи юноши.

[23]

de victoria duplici = от двойной победы : помыслом о двойной победе Хаутала
Перевод Р. Хаутала по-видимому, подразумевает, что Гургутам, одержавший победу над султаном Хорнаха, еще только грезил второй победой – над Гурегом. Такое истолкование текста вполне возможно. Есть и другая возможность, что в качестве второй победы подразумевается победа над вождем, убившим сестру Гургутама. В качестве таковой может рассматриваться и бегство убийцы к султану Хорнаха, и тот факт, что победа над султаном обозначала, таким образом, и победу над убийцей.
Ни сам Юлиан, ни известные нам комментарии эту трудность не отмечают.

[24]

Igitur – laudabili = Итак – как <человек>, уверенный в славной победе повсюду : имея почти повсюду достойные хвалы победы Аннинский ; почти повсюду полагавшийся на славные победы Хаутала

И перевод С. Аннинского, и перевод Р. Хаутала относят quasi к undique “более-менее повсюду”, т. е. почти повсюду. Мы понимаем quasi как союз, вводящий предполагаемую причину (см., напр., OLD s. v. 5a).

Перевод С. Аннинского может быть понят так, что речь идет о победах, одерживаемых во время похода против персов. Но речь, по-видимому, о победах, вдохновивших Гургутама начать этот поход.

[25]

cum toto impetu belli = со всей военной силой.

Схожий перевод дают и С. Аннинский, и Р. Хаутала.

Букв. «со всем натиском войны».

Выражение вычурное, и, вероятно, употреблено в риторических целях. Его конкретное значение не кажется очевидным. Мы не нашли надежных параллелей для средневековой латыни, однако возможно, что в нашем случае на выбор выражения повлияла Вульгата: et totum belli impetum verti contra Hierusalem (2 Par. 32, 2, 2) (букв. «что весь натиск войны обращается против Иерусалима»; в совр. синодальном переводе «(пришел Сеннахирим) с намерением воевать против Иерусалима»). В классической латыни словосочетание impetus belli встречается у разных авторов и в зависимости от контекста истолковывается по-разному. Так, Liv. 8, 23, 13 ab impetu belli предлагается понимать как «from vigorous prosecution of the war” (S. P. Oakley. A Commentary on Livy, Books VI–IX. Vol. II. Books VII–VIII. Oxford : Clarendon Press, 2009. P. 662); Cic. Manil. 34 quam celeriter tanti belli impetus navigavit невозможно буквально передать по-русски; примерное значение «насколько быстро столь большой военный флот отправился в наступление». Последний пример отчетливо предполагает понимание bellum как «вооруженные силы».

[26]

Как отмечает Р. Хаутала (с. 393 прим. 16), выражение наши венгры может показывать, что сам Юлиан венгром не был.

[27]

viva voce = собственными устами : словесно Аннинский ; на словах Хаутала

Букв. «живым голосом». Это выражение подразумевает, что Юлиан сам слышал этот рассказ беженцев. См. OLD s. v. vox 2 b) ; Forcellini s. v. vivus II c) ; Maigne d'Arnis s. v. vivus.

Это же выражение ниже, 2, 5 и 4, 1.

[28]

Перевод С. Аннинского завладели Сасцией, Фулгарией, взяли также 60 весьма укрепленных замков соответствует чтению P. См. Примечания к латинскому тексту 147.

[29]

castra = укреплений ; замков Аннинский ; крепостей Хаутала

Castra может значить разного рода укрепленные поселения, от «лагеря» до «замка». См., напр., Niermeyer s. v.

[30]

Р. Хаутала указывает, что речь идет о мордовском племени мокша (С. 394. Прим. 23).

[31]

cum paucis populis = с немногими людьми

Это словосочетание может зависеть как от отправился, так и от обороняться. Перевод С. Аннинского предполагает первый вариант, а перевод Р. Хаутала – второй.

[32]

2, 1 et 2, 2 in finibus Ruscie = в пределах Руси

И С. Аннинский, и Р. Хаутала в обоих случаях передают это выражение как на границах Руси.

Возможны оба понимания. См. TLL s. v. finis 788–789. «На границе» чаще ad fines, но in finibus в этом значении встречается у Цицерона (Epist. ad Fam. 15, 1, 2).

Вопрос, располагалось ли войско Тартар на пограничных территориях Руси или на прилегающих к Руси территориях, мы оставляем историкам.

[33]

ad fluvium Ethil = у реки Этиль

Р. Хаутала по какой-то причине передает название реки как Итиль, не поясняя такое решение. Согласно Б. Дудику (S. 330. Anm. 4), имеется в виду Волга.

[34]

a plaga orientali ad Sudal = от восточного края до Судаля : с восточного края (подступила) к Суздалю Аннинский ; с восточной стороны от Суздаля Хаутала

Выражение a plaga+ adj. неоднократно встречается в Вульгате. Cf. Vulg. Ios. 18, 5: Iudas sit in terminis suis ab australi plaga  “Иуда пусть остается в пределе своем, на юге”; Idc. 2, 9 a septentrionali plaga montis Gaas “к северу от горы Гаас” ; Ez. 48, 2–8 et 48, 27 : a plaga orientali usque ad plagam maris “от восточного края до моря”; Ez. 48, 23 – 26: a plaga orientali usque ad plagam occidentalem “от восточного края до западного”.

Комментаторы и переводчики понимают Sudal как Суздаль. Это подтверждается и написанием слова в рукописи H' (см. Примечания к латинскому тексту 171).

[35]

altera vero – Risennie = другая же – Ризеннии

Место, вероятно, испорчено, поэтому перевод условный. Перевод С. Аннинского соответствует предлагаемому им исправлению. См. Примечания к латинскому тексту 176.

Ризеннией, по-видимому, здесь названа Рязань (Dörrie ad loc.; С. Аннинский и Р. Хаутала передают это в переводе).

[36]

quam numquam expugnabant = на которую они никогда не нападали

О переводе С. Аннинского см. Примечания к латинскому тексту 176.

[37]

DenhДенх

По предположению Л. Бендефи (P. 37. N. 12), имеется в виду Дон. Это предположение принимает Х. Дёрри (ad loc.), а С. Аннинский и Р. Хаутала отражают в переводе.

[38]

Orgenhusin – Оргенхузин

Л. Бендефи (P. 37. N. 13), Х. Дёрри (ad loc.) и С. Аннинский (С. 86) полагают, что имеется в виду Воронеж. С. Аннинский отражает это в переводе. Р. Хаутала в переводе оставляет название Оргенхусин, однако также предполагает, что это укрепление находилось на месте совр. Воронежа (С. 394. Прим. 26).

[39]

expectantes = ожидают

Очевидно, здесь причастие вместо сказуемого. См. Elliott §7.4.4.

[40]

ante eos fugerant = бежали перед ними

Т. е., Рутены, Венгры и Булгары перед Тартарами.

[41]

totam Rusciam – sic facile est eis depredari sicut totam terram Rutenorum = так же легко разграбить всю Русь, как и всю землю Рутенов

Как отмечают Х. Дёрри (ad loc.) и Р. Хаутала (с. 394. прим. 27), Юлиан, по-видимому, проводит какое-то различие между «Русью» и «землей Рутенов». Перевод С. Аннинского – разграбить всю Русь, всю страну русских – похож на риторический повтор.

[42]

Sic tamen intelligatis hec omnia = Однако понимайте все это таким образом ; Поймите все это таким образом Аннинский ; Кроме всего этого, знайте также Хаутала

Перевод Р. Хаутала для нас неясен.

[43]

С. Аннинский в квадратных скобках добавляет: в другие. Имеется в виду, ворота. Предположение, что выезжать всадники должны были через другие ворота, допустимо, однако не диктуется контекстом; возможно, Юлиан имеет в виду, что проход был достаточно велик, чтобы пропускать в обе стороны сразу.

[44]

pretiosissime coopertum = весьма роскошно украшенное ; с драгоценными покровами Аннинский

Букв. “очень роскошно укрытое”.

[45]

О переводе С. Аннинского см. Примечания к латинскому тексту 210.

[46]

transeunt = проходят :

О переводе С. Аннинского см. Примечания к латинскому тексту 214.

[47]

incolumes et immunes = невредимыми и без повинностей ; целые и невредимые Хаутала ; спокойно и безопасно Аннинский

Прилагательное immunis обычно подразумевает свободу от каких-либо обязанностей либо освобождение от каких-то наказаний (см., напр., TLL s. v.); в данном случае речь может идти о том, что они, в отличие от чужеземцев, не должны следить, коснулись ли порога (2, 13). Однако отметим, что ниже, 5, 8 incolumes et immunes значит просто: целые и невредимые, по крайней мере, immunes как-то иначе не истолковать. Возможно, что и в нашем месте immunes выступает просто как синоним к incolumes.

[48]

См. Dörrie ad loc. О предположении Л. Бендефи, что речь идет о Тирренском море, см. Примечания к латинскому тексту 224.

[49]

sicut credimus = как мы думаем

Возможно, что следует переводить “как мы знаем” или “как мы верим”. Юлиан далее ссылается на какие-то события, о которых “слышали и вы”; возможно, что и sicut credimus подразумевает те же самые известия.

[50]

super = против

Примеры super в словосочетаниях “нападать на кого-то” и т. п. см. Bartal s. v. super 2.

[51]

Выше, 2, 1–2, 6.

[52]

Verum ut de bello vobis significarem = Однако, чтобы рассказать вам о военных силах ; Сообщу вам о войне по правде следующее Аннинский ; Чтобы известить вас доподлинно о ведении войны Хаутала

Переводы С. Аннинского и Р. Хаутала предполагают, понимание verum как “истина”. Такое понимание возможно, хотя несколько смущает в таком случае вынос verum в начало предложения. На наш взгляд, это союз verum, который обозначает переход к новой теме (OLD s. v. verum3 5).

Р. Хаутала переводит de bello как о ведении войны. Мы не нашли параллелей к такому употреблению bellum.

О bellum в значении “войско” см. OLD s. v. bellum 5) ; Blaise s. v. bellum 4.

[53]

in prima congressione belli = при начале военного столкновения ; при первом военном столкновении Аннинский, Хаутала

Это словосочетание можно понять и так, и так. Мы предполагаем, что речь идет о манере татар начинать битву ; переводы С. Аннинского и Р. Хаутала предполагают, по-видимому, что речь идет о впечатлениях тех, кто сталкивается с татарами впервые. Так или иначе, едва ли текст Юлиана подразумевает, что стрелы активно использовались только в первой битве с врагом.

О primus в значении “в момент начала” см., напр. OLD s. v. primus 5.

Об использовании монголами стрел в начале сражения см. Хаутала, с. 395, прим. 36.

[54]

sed quasi pluere sagitte videntur = кажется, будто стрелы идут дождем ; стрелы у них – как бы ливнем льются Аннинский ; их видели не стреляющими, а словно заливающими дождем стрел Хаутала

Перевод С. Аннинского далек от буквализма, но можно предположить, что как бы соответствует латинскому videnturкажутся. Перевод Р. Хаутала предполагает понимание videntur как “их (татар) видят”. С этим трудно согласиться : стандартное значение для пассива videri – “казаться” (OLD s. v. video 20), кроме того, здесь videntur  согласовано с sagitte стрелы и не подразуевает тартар в качестве подлежащего.

[55]

enim = же

См. Примечания к латинскому тексту 246.

[56]

supervenientes = настигающие ; приходящие Аннинский ; пытающиеся примкнуть к ним Хаутала

Точное значение этого причастия для нас здесь не вполне ясно. На первый взгляд, оно кажется лишним. Этот глагол может значить “нападать” ; “застигнуть за чем-л.” ; “случиться” (по большей части, о неожиданных или неприятных событиях) ; “выходить за пределы чего-л.” (в осн., о сроках). См. OLD s. v. supervenio.

Мы склоняемся к мысли, что exploratores supervenientes обозначает нечто вроде “если вдруг случится такая неприятность, приход разведчиков” или “если тартар застанут разведчики”. Другой вариант, – “чтобы разведчики, приходящие сверх (известного числа воинов), не могли скрыться”; для такого истолкования хотелось бы отчетливых примеров.

[57]

et = и (чтобы)

В латинском тексте на этом месте нет соответствующего союза *ut. Мы предполагаем, что он подразумевается, поскольку сказуемое стоит в конъюнктиве (possit), точно так же далее: et populus – non possit = и (чтобы) народ – не мог. В обоих случаях et вводит придаточное цели, однородное предыдущему ne exploratores – possint чтобы разведчики – не могли.

Перевод С. Аннинского предполагает такое же понимание текста. Напротив, Р. Хаутала переводит разбираемые предложения как независимые.

[58]

Сформулированный Х. Дёрри текст si – numerum – diminui соответствует косвенной речи, поэтому мы вставляем “как говорят”. На наш взгляд, текст следует восстанавливать иначе, см. Примечания к латинскому тексту 254.

[59]

diminui = уменьшается

Мы исходим из того, что здесь diminui вместо *deminui (См. Примечания к латинскому тексту 255).

[60]

См. Прим. к переводу 58.

[61]

ex diversis = из разных : с разных сторон Аннинский (с. 87 прим. 1) ; отовсюду Хаутала

Переводы С. Аннинского и Р. Хаутала предполагают понимание diversis как “из разных мест”. Такое понимание возможно, см. TLL s. v. diversum, -i, n. Мы исходим из того, что подразумевается  ex diversis *populis из разных (народов); это Юлиан поясняет чуть ниже.

[62]

quem ex diversis linguis et nationibus collegerunt = (народ), который они собрали из разных племен и наречий

Мы предполагаем, что текст следует восстанавливать иначе. См. Примечания к латинскому тексту 261.

[63]

de quibus est spes = насчет кого можно ожидать ; которые внушают опасения Аннинский ; на которых возлагается надежда Хаутала

Слово spes может значить не только “надежда”, но и просто “ожидание” (OLD s. v. spes 2).

[64]

non scribo = не пишу ; не пишут Аннинский

О переводе С. Аннинского см. Примечания к латинскому тексту 290.

[65]

obtinuit = оно захватило

Подлежащее не выражено; подразумеваться может *exercitus (войско) или, как предлагает Х. Дёрри в аппарате ad loc., *multitudo (численность). Перевод Р. Хаутала он овладевает подразумевает, по-видимому, хана.

[66]

compellit = оно заставляет

Подлежащее то же, какое отмечено выше, Прим. к Переводу 65.

[67]

consilium habent = размышляют. Это выражение также можно понять как держат совет, совещаются (см. TLL s. v. consilium IV); отсюда совещаются Аннинский, обсуждают Хаутала.

[68]

cum tentoriis = с шатрами : в шатрах Аннинский

О переводе С. Аннинского см. Примечания к латинскому тексту 333.

[69]

cum = когда

Это слово предложено Х. Дёрри вместо рукописного dum пока. См. Примечания к латинскому тексту 339.

[70]

Iterum cum ego remansi = В другой раз, когда я оставался ; пока я вновь находился Аннинский ; пока я снова пребывал Хаутала

Нам не вполне ясно, что здесь значит iterum. Для этого слова нехарактерна позиция в абсолютном начале предложения. Переводы С. Аннинского и Р. Хаутала предполагают, что iterum значит “снова” и относится к remansi. Такое понимание возможно. Однако остается не вполне ясным порядок слов; более естественно было бы *cum ego iterum remansi. Неясным остается и то, почему Юлиан так подчеркивает, что это было не первое его пребывание в Риме.

Х. Дёрри ad loc. предлагает переводить как “далее” (“fernerhin”), замечая при этом, что “Юлиан, по-видимому, не хотел особенно подчеркивать, что был в Риме во второй раз”. Смысл этого замечания для нас неясен.

Всего миссионерских экспедиций в Великую Венгрию известно четыре, из которых Юлиан участвовал в двух, – второй и четвертой (подробнее см. у Х. Дёрри, с. 128). В 5,1–5,8 описываются третья (без участия Юлиана) и четвертая (с участием Юлиана).

Возможно, что iterum следует относить к precesserunt: “снова … отправились до меня”. В таком случае iterum просто указывает, что описываемая ниже миссия в Великую Венгрию была не первой. Такое предположение высказывает Р. Хаутала (С. 396. Прим. 46). В нашем переводе мы принимаем эту версию. Кроме того, мы склонны думать, что iterum вынесено вперед, потому что его поясняет cum ego remansi : в следующую миссию отправились другие люди, а не Юлиан, потому что он в это время был в Риме.

[71]

[et] dum – venissent = [и] пока они – Венгрии

Квадратные скобки обозначают, что издатель предлагает это слово убрать. См. Примечания к латинскому тексту 341. О переводах С. Аннинского и Р. Хаутала см. там же.

[72]

<Quod> audiens = <о чем> услышав

Слово quod добавлено Х. Дёрри, см. Примечания к латинскому тексту 342.

[73]

fratribus – memoratis = призвав – римский закон : отозвал братьев назад и задержал их, чтобы они не проповедовали римскую религию упомянутым венграм Хаутала

Перевод Р. Хаутала понимает inhibere как “задерживать” и домысливает дополнение их (*eos vel sim.), отсутствующее в рукописи, а придаточное ne – predicarent понято как придаточное цели: чтобы они не проповедовали. Такое понимание возможно, но оно усложняет латинский текст без особенной надобности. Inhibere + ne значит попросту “запрещать” (см., напр., TLL s. v. inhibeo II.B.3c).

[74]

Risennie = Ризеннии ; Рязани Хаутала; Рецессуэ Аннинский.

О переводах С. Аннинского и Р. Хаутала см. Примечания к латинскому тексту 346.

[75]

si viam haberent ut = не обретут ли дорогу, чтобы : ища пути, чтобы Аннинский ; чтобы кружным путем Хаутала

Разница в переводах только в степени буквальности.

[76]

Как выясняется ниже, это тот же народ, который в 1, 36 – 1, 38 был назван “Морданы”. См. Примечания к Переводу 79.

[77]

conducti interpretibus = в сопровождении переводчиков

О переводе С. Аннинского см. Примечания к латинскому тексту 347.

[78]

in festo – proximo transacto = в недавно прошедший праздник Апостолов Петра и Павла : в день апостолов Петра и Павла, недавно прошедший Аннинский ; по истечению ближайшего праздника апостолов Петра и Павла Хаутала

Дата: 29 июня 1237 года. См. Хаутала, с. 397 прим. 48.

С. Аннинский в примечании ad loc. считает формулировку “очень неясной” и предлагает понимать как вскоре по прошествии дня. Той же логике следует и перевод Р. Хаутала. Этому мешает in : in festo = в праздник.

Слова proximo transacto (в) ближайший прошедший кажутся на первый взгляд лишними: зачем Юлиан все это проговаривает? Однако эти слова, возможно, формула. В средневековых текстах можно встретить применительно к датам словосочетания proximo transactus (proximus transactus) vel sim. “ближайший прошедший” и proximo venturus (proximus venturus) vel. sim. “ближайший будущий”. К сожалению, нам не удалось найти, чтобы такое словоупотребление было где-то описано; поэтому приведем некоторые примеры. Такого рода выражения часто встречаются в книге Die älteste Stralsundische Stadtbuch (1270 – 1310) / Hrsg. von F. Fabricius. Berlin : Verlag von W. Weber, 1872:  in festo Pasche proximo venturo / futuro “в ближайший будущий праздник Пасхи”, a festo Pasche proximo preterito “с ближайшего прошедшего праздника Пасхи” (S. 123) ; ad festum beati Michaelis proximo nunc futurum “к ныне в ближайшее время будущему празднику блаженного Михаила” (S. 113); per annum proximum subsequentem “в течение ближайшего следующего года” (S. 134); infra 14 dies proximo subsequentes “в течение 14 дней, следующих в ближайшее время” (S. 77) и т. д. Нетрудно видеть, что в этих примерах встречается как прилагательное proximus “ближайший”, так и форма proximo в качестве наречия “недавно”. Перевод Р. Хаутала недавно прошедший по-видимому, понимает в письме Юлиана proximo как прилагательное, согласованное с die. Однако параллель 5, 6  circa festum Michaelis proximo celebratum около недавно отпразднованного дня Михаила наводит на мысль, что в тексте Юлиана все-таки proximo.

[79]

По-видимому, имеется в виду 1, 36–38, где этот народ был назван не Morducani, а Mordani. Ср. Прим. к переводу 30.

[80]

circa festum Michaelis proxima celebratum = около недавно отпразднованного дня Михаила ; в день св. Михаила, недавно отпразднованный Аннинский ; в празднование ближайшего Михайлова дня Хаутала

Об этом выражении см. Примечания к Переводу 78. Дата – 6 сентября (Р. Хаутала. С. 397. Прим. 51).

[81]

videntes terram – conspicientes = видя, что земля – укреплены

Место не вполне ясное. С. Аннинский переводит дословно и ставит знак вопроса; Р. Хаутала предлагает совсем другой перевод: видя, что земля захвачена Татарами и недоступна.  По-видимому, недоступна – вывод, сделанный из упоминания об “укрепленных областях”.

Мы предполагаем, что terram occupatam и regiones munitas – это все-таки разные земли: одна земля (земля мордуканов?) занята Тартарами, остальные укреплены, т. е. готовятся к обороне. Ни там, ни там успешные проповеди невозможны.

[82]

at iam nullum fructum fructificandi = а уж плода от урожая никакого

Выражение, по-видимому фигуральное: успеха уже не добиться. Отсюда перевод С. Аннинского успеха делу не предвидится. Перевод Р. Хаутала более буквален: она (т. е. земля) уже не принесет никакого урожая.

[83]

incolumes et immunes = целые и невредимые. Ср. Прим. к переводу 47.

[84]

quid super his – sit : что на их счет следует предпринять и что сделать ;

О переводе С. Аннинского см. Примечания к латинскому тексту 353.

[85]

nobis rescriberet = написал нам (в ответ) ; выписавший нам Аннинский ; переписавший нам Хаутала

Переводы С. Аннинского и Р. Хаутала заменяют придаточное cum – rescriberet на причастный оборот. Глагол rescribere обозначает “писать что-то в ответ” (OLD s. v. rescribo 1-3). Очевидно, клерик отвечал на какой-то вопрос или просьбу Юлиана.

[86]

aliqua – de historia libri Iudicum = кое-что об истории книги Судей ; кое-что историческое из книги Судей Аннинский ; кое-что из истории “Книги Судей” Хаутала

Оба понимания возможны.

[87]

Мадьяниты многократно упоминаются в Библии; их противостояние с Гедеоном описано Idc. 6,1 – 8, 28. Кто такие Цетим, нам найти не удалось. Текст Юлиана cum Cethym – pariter contra filios Israel pugnantes букв. сражаясь против сынов Израиля, равно как и вместе с Цетим подразумевает, что Цетим – союизники мадьянитов. В указанных главах Библии в качестве союзников мадьянитов упоминаются амаликитяне, отсюда перевод Р. Хаутала что тартары – это мадианиты, которые напали на детей Израиля в союзе с амаликитянами и были побеждены Гедеоном.

С. Аннинский переводит разбираемое место как татары – это мадианиты, которые точно так же напавши на Кетим, на сынов Израиля, были побеждены Гедеоном. В этом переводе Кетим,  как будто, отождествляются с сынами Израиля или их союзниками. Латинский текст можно так понять, если относить cum Cethym к filios Israel.

[88]

asserunt Tartari = татары утверждают. В переводе Р. Хаутала Также утверждают, что у Татар игнорируется подлежащее Tartari.

[89]

insident equis et iumentis = сидят на конях и на кобылах : ездят на конях и верхом Аннинский ; ездят верхом на лошадях и вьючных животных Хаутала

iumentum можно понимать как “вьючное животное” (OLD s. v. iumentum), в средневековой латыни появляется значение “кобыла” (Niermeier s. v. iumentum).

[90]

secta = (об) образе жизни

Об истолковании слова secta см. Прим. к переводу 7.

Наш перевод грешит очевидным повтором; возникает подозрение, что, по крайней мере переписчик V понимал слово secta как-то иначе.

Примечания к латинскому тексту
[1]

E(pistu)la de vita Tartaro(rum) V : om. P, H' ;

Epistula fr. Iuliani de Bello Mongolorum „Письмо бр. Юлиана о Монгольской войне“ Аннинский

1. Dörrie рассматривает [Epistula de vita Tartarorum] как заголовок. Х. Дерри не указывает, как интерпретировать квадратные скобки в его издании, однако ниже они используются для текста, который издатель предлагает исключить (см. Примечания к латинскому тексту 341).

В V (Bendefy) эти слова включены в основной текст, но выделены жирным шрифтом, так что первая строчка читается как Venerabili viro epistula de vita Tartarorum. Bendefy L. Fontes authentici... P. 8–9 указывает, что речь идет о заголовке, написанном красными чернилами. Это действительно так.

С. Аннинский не поясняет, по какой причине он заменяет заголовок на незасвидетельствованный ни в одной рукописи, и не приводит рукописный заголовок в критическом аппарате.

У Хормайра (H) перед латинским текстом письма издателем дан немецкий заголовок, проливающий свет на происхождение этой версии текста: Bericht des ungarischen Dominikaners Bruder Julian an den päpstlichen Legaten, Bischof von Perugia, über die Herkunft und die Kriegsmanier der Mongolen, mitgetheilt durch den Ungarnkönig Bela an den Patriarchen von Aquileja Bertold den Andechser, Herzogssohn von Croatien, Dalmatien und Meran, an den Grafen Albrecht von Tyrol und an Egno Bischof zu Brixen, letzten Grafen des unächten welfischen Nebenzweiges von Eppan, Ulten und Greifenstein. „Сообщение венгерского доминиканца брата Юлиана папскому легату, епископу Перуджи, о происхождении монголов и их военном искусстве, переданное королем Венгрии Белой патриарху Аквилеи Бертольду Андексеру, сыну герцога Хорватии, Далмации и Мерано; графу Альберту из Тироля и Эгно, епископу Бриксена, последнему графу побочного ответвления Вельфов – рода фон Эппан, Ультен и Грайфенштайн.“ Нетрудно убедиться, что Й. фон Хормайр-Хортенбург взял эти сведения из латинского текста письма. Так, перечисленные в немецком заголовке люди упомянуты в приписке, которой заканчивается текст H' (см. Примечания к латинскому тексту 336).

[2]

H', fol. 2r. перед началом письма: Anno abincarnat(ione) v(er)bi mccxli gens tartaror(um) i(n) multitudi(n)e gravi tota(m) Ungaria(m) indesolatione(m) redeg(it) g(e)n(er)alem, omne(m) intendens delere (christi)anitatem. Qualit(er) aut(em) veneri(n)t epistola docet subscripta additit  «В год от воплощения Слова 1241 народ татар в ужасном множестве привел всю Венгрию в полное запустение, намереваясь уничтожить все христианство. А каким образом они пришли, о том приводимое ниже письмо». – Этот текст не приводит ни H, ни H(Böhmer).

[3]

viro P, V : om. H'

[4]

p(er)usino e(piscop)o P : Perissimo ep(iscop)o V; episcopo perutino η ; Ep(iscop)o p(er)usino H'

Чтение рукописи V по-разному передается различными издателями: в аппарате С. Аннинского perusimo; Perillustrissimo “достопочтеннейшему” V (Bendefy); и perissimo в аппарате Х. Дёрри. Чтение Л. Бендефи, предположительно, его конъектура, которую он, к сожалению, никак не поясняет. Следует отметить, что чтение С. Аннинского предполагает такое начертание буквы -u-, других примеров которого мы не смогли найти в письме.

Чтение η perutino ошибка или описка Ф. Бемера, поскольку в рукописи отчетливо читается -s-.

[5]

vestre sanctitatis : om. H'

[6]

arripere : p(er)ficere H'

приняться за : совершить H'

[7]

Russie coni. Bendefy P. 44. N. 1 : B..iisiie (vel R..iisiie) P ; Bruscie H, Bruscię H', H (Böhmer) ; prucye V.

В рукописи P слово испорчено и читается не отчетливо. Bruscie P (Bendefy); Brussie P (Dudík); в аппарате Х. Дёрри неясное нам чтение Bxxxißie. Заглавные B- и R- в этой рукописи довольно похожи, однако, на наш взгляд, разбираемое слово скорее начинается с R- . Без особенной уверенности рискнем предположить, что 1) первые две буквы после R- представляют собой попытку исправить *p- на *r- (или наоборот); 2) переписчик в итоге остановился на том, что первая буква должна быть r- и счел за лучшее приписать заглавное R- в начале слова.

Так или иначе, в 2, 1 Юлиан упоминает, что собрал сведения о войске тартар in finibus Ruscie. Если в нашем месте Юлиан подразумевает те же области, что и в 2, 1, то в оригинале было *ad ultimos fines Ruscie, по-видимому, неразборчиво написанное. Однако есть также возможность, что в оригинале было какое-то другое название, которое переписчик, дойдя до текста 2, 1 и сопоставив его с нашим местом, попытался исправить на Ruscie. Если так, то исправленное название вызвало у переписчиков определенные сложности и привело к различным вариантам в рукописях.

За неимением лучшего решения, мы будем исходить из конъектуры Л. Бендефи.

[8]

devenissemus : devenisimus H(Böhmer)

devenisimus – опечатка.

[9]

rei didici(mus) v(er)itate(m) P, V : rei subscripte veritate(m) didicimus. Oy res miseranda e(t) om(n)ib(us) stupe(n)da H' “мы узнали правдивость того, о чем сказано ниже. О, дело, достойное плача и всякого приводящее в оцепенение!”.

  1. Dörrie ad loc. рассматривает Oy – stupenda как вставку, сделанную адресатом письма, епископом Аквилеи, с целью адаптировать текст для распространения. С. Аннинский (с. 83 прим. 1) характеризует это чтение как более правильное. Объяснение Х. Дёрри правдоподобно: помимо того, что принятое им чтение дают две рукописи из трех, бросается в глаза риторический характер восклицания в H', в целом письму Юлиана несвойственный.
[10]

quod omnes Bascardi qui etiam Ungari pagani vocantur : coni. Bendefy 39 nota 1 ; q(uod) o(mne)s thartari q(ui) etia(m) Vngari pagani vocant(ur) P ; q(uod) o(mn)es hu(n)garii pagani V ; Ungari pagani H'

В версиях P и V сообщение об учиненном татарами бедствии вводится словами quod omnes. Получается: «(мы узнали правдивость того,) что все » и т. д. В версии η эти два слова опущены. Получается: «(О, дело, достойное плача и всякого приводящее в оцепенение!) Венгры-язычники» и т. д.

Чтение P thartari qui etiam ungari pagani vocantur „татары, которые также зовутся венгры-язычники» очевидным образом бессмысленно, поэтому Л. Бендефи заменяет thartari на этноним Bascardi. В V и H' вместо всего этого предложения стоят два слова: «венгры-язычники».

Едва ли текст P мог произойти от Ungari pagani в архетипе. Более вероятно, что в архетипе был некий этноним, который был пояснен как qui etiam – vocantur. Переписчики других рукописей могли упростить текст до слов Ungari pagani. Из этого предположения исходит Х. Дёрри (ad loc.) и Р. Хаутала (с. 391, прим. 3).

Возможно, что qui etiam – vocantur изначально было глоссой, которая была вставлена в текст. В таком случае этих слов не было в оригинале письма. Но, даже если так, в тексте был этноним, который эта глосса поясняла.

Встает вопрос, какой этноним это мог быть. Х. Дерри принимает конъектуру Л. Бендефи, обосновывая ее тем, что Bascardi встречается у Плано-Карпини и Рубрука применительно к венграм (Dörrie S. 166 Anm. Prooem. 2 ; S. 143).

В тексте Юлиана Bascardi более не встречается. Т. о., это слово вообще не засвидетельствовано рукописями письма Юлиана, и на его месте в архетипе мог быть другой этноним. Поэтому некоторые исследователи не принимают конъектуру Л. Бендефи. Напр., Sinor D. Le rapport du dominicain Julien écrit en 1238 sur le péril mongol // Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. 2002. Fasc. 4. P. 1162–1163. Cним соглашается и Р. Хаутала (с. 391 прим. 3), который делает вывод, что в архетипе на месте tarthari (P) должен был быть некий не установленный этноним. Р. Хаутала принимает компромиссное решение: оставляя в латинском тексте конъектуру Bascardi, в русском переводе он заменяет «баскардов» на «татар», в соответствии с чтением рукописи P. В аппарате к этому месту Р. Хаутала приводит только чтение рукописи P, все остальные пояснения давая в комментарии. Такой подход к изданию текста вызывает определенные трудности у читателя.

С. Аннинский оставляет в латинском тексте чтение рукописи P, однако из русского перевода исключает «явно ошибочное» (С. 83. Прим. 1) слово thartari: “все те, что называются венгры-язычники” (с. 83).

[11]

et Bulgari et regna quam plurima : Dörrie, P (Dudík)

e(t) Bulgarii e(t) regna q(uam) pl(ur)ima P ; e(t) regna q(ua)m pl(ur)ima V; e(t) Bulgari et regna plurima H'

и булгарии, и как можно большее число царств” P ; “и как можно большее число царств” V; “и Булгары и множество царств” H'

[12]

penitus om. H'

[13]

devastata P, V : destructa H'

«разорены» P, V : “разрушены” H'

[14]

Quid : Q(u)od H'

в обоих случаях – Что

[15]

sint : om. H'

Смысл текста от пропуска этого слова не меняется.

[16]

p(ro)ut meli(us) potuim(us) directe P : om. V ; sic(ut) petistis discrete H'

насколько хорошо мы смогли, (я изложу Вам) напрямую” P ; «как Вы осмотрительно приказали” / «(изложу) осмотрительно, как Вы приказали» H'

Р. Хаутала передает sicut petistis discrete как согласно Вашей отдельной просьбе. Такое понимание тоже возможно. Niermeier s. v. discrete дает для этого слова два варианта: separately и discreetly. Соответственно, перевод будет зависеть от ответов на два вопроса: что здесь значит discrete и от чего оно зависит, – от petistis, как понимает Р. Хаутала, или от enarrabo, как, по-видимому, толкует Х. Дерри в примечании к разбираемому месту.

[17]

enarrabo : enarrabimus P

изложу” : “мы изложим” P

[18]

est : aut(em)однако“ addidit V

[19]

michi a quibusdam P, V : eni(m) a plurib(us) H'

(сообщено) мне некими людьми” P, V : “ведь (сообщено) несколькими / многими людьми” H'

[20]

inhabitabant – inhabitant et P : q(ui) prius i(n)habitabant t(er)ram qua(m) Cumani nu(n)c i(n)habitant H' ; prius inhabitabant Romam V

«(татары) населяли прежде землю, которую населяют сейчас Куманы» P ; „(татары), которые прежде населяли землю, которую сейчас населяют Куманы, (называются ...)“ H' ; «(татары) прежде населяли Рим» V

Х. Дерри считает место безнадежно испорченным. Юлиан далее называет землю, на которой обитали татары, Gotta. Отсюда Х. Дёрри делает вывод, что речь не может идти о половецкой степи, а куманы названы здесь вместо какого-то восточного народа.

Как отмечает Х. Дёрри, это место отчетливо показывает, насколько свободно обращался с текстом переписчик рукописи V.

[21]

Dicuntur in veritate : таково, по-видимому, чтение всех рукописей (после расшифровки сокращений). Чтение P передается всеми издателями одинаково.

Однако чтение V Dicūtur ī расшифровывается издателями по-разному: dicuntur in veritate Dörrie, dicitur in veritate „говорится по правде“ Аннинский (в аппарате ; перевод наш), Dicitur hi veritateони, говорится по правде, ...“ V(Bendefy). Это не очень правдоподобно. В рукописи V отчетливо читается dicūtur, а не *dicitur. Кроме того, dicitur хуже вписывается грамматически: по-хорошему, оно требует при себе Accusativus cum infinitivo или полноценное придаточное (см. Kühner Bd. II S. 523 ; OLD s. v. dico2 2.a), в тексте ни того, ни другого. Далее, обычно ī = in. См. Cappelli p. XXIX ; Chassant p. 40 s. v. В конечном счете, разбираемое место V не дает причин истолковывать его иначе, чем чтения других рукописей.

[22]

Варианты имени собственного в рукописях : filii ysmahel – ysmahelite P, H' ; filii hismaelis – hismaelite V .

Все эти варианты значат «сыны Измаила» – «измаилиты».

[23]

unde et Ysmahelite volunt nunc Tartari vocari : Dörrie ; un(de) hismaelite n(unc) (vel n(on)) tartari uolu(n)t uocari V un(de) e(t) ysmahelite vol(un)t nunc thartari nuncupari P ; inde ysmahelitę, volu(n)t n(un)c Tartari appellari H'

Все варианты дают один смысл: «отсюда «измаилиты», сейчас хотят называться татарами».

Х. Дерри не поясняет свой выбор в пользу менее надежной в целом рукописи V. Р. Хаутала не отмечает разночтения в аппарате и никак не комментирует. С. Аннинский принимает nuncupari, также не поясняя. Рискнем предположить, что на переписчика P могло повлиять nunc перед thartari; если так, остается выбор между vocari и appellari.

Слово nunc отчетливо в P ; и без сомнений стоит за сокращением в H', однако в рукописи V сокращение до первой буквы. С. Аннинский в аппарате предлагает расшифровывать его не как nunc, но как non. Он никак эту догадку не поясняет. Между тем, такое прочтение – само по себе возможное – радикально меняет смысл текста: unde ismaelite non tartari volunt vocari “а потому они и хотят называться не тартарами, но измаилитами”. Если постулировать такое прочтение рукописи V, то переписчик довольно серьезно исказил текст.

[24]

Название страны : Gotta – Gottam P ; gotha – gotham V ; Gothia – Gothia(m) H'

Те же написания в рукописях далее в 1, 4. Вместо Gothiam H дает Gothiani, – явная опечатка.

[25]

taliter : sic P

Оба варианта значат так.

[26]

Dux : D(omi)n(u)s P

вождь : господин P

[27]

in : in illa V

в (земле Готта) : в этой (земле Готта) V

[28]

Gurgutam Dörrie : Gurgata(m) P ; Gurguta V ; Gurgutha H'

С. Аннинский принимает написание P.

Х. Дёрри обосновывает свой выбор тем, что далее по тексту этот человек называется Gurgutam (Gurgutham H) во всех рукописях, и это имя не склоняется. Это не вполне точное утверждение.

Мы обнаружили в письме Юлиана 7 упоминаний этого имени; помимо разбираемого 1.4, это 1.9, 1.24, 1.25, 1.27, 1.30, 2.7. η и V дают в этих местах почти идентичные чтения, различается только написание Gurgut- V против Gurguth- H' (в последний раз, 2.7, в рукописи написание -ta ; в изданиях η написание унифицировано: всегда -th-). В этих двух версиях текста это имя определенно склоняется по первому склонению (ср. 1.4, 1.24–27 – формы Gurgut(h)a, Gurgut(h)e и Gurgut(h)am). В рукописи P этот человек называется Gurgata(m) во всех упоминаниях; очевидно, в этой рукописи имя действительно несклоняемое.

Как выглядело это имя в архетипе, сказать затруднительно.

[29]

habebat : habuit V

Оба варианта здесь равнозначны.

[30]

virginem : virginem. Cui(us) V ; virginem. Eius V(Bendefy)

(у него была сестра) девушка : (у него была сестра) девушка. (После смерти) ее (родителей) V, V(Bendefy)

С. Аннинский отмечает в аппарате к этому месту, что чтение Л. Бендефи ошибочно. В рукописи действительно отчетливо читается Cu-.

[31]

more : honore H'

P, V дают смысл: (державшая себя) как (мужчина).

Перевод чтения H' – honore virili se gerentem – довольно трудно сформулировать. Вероятно, девушка держала себя так, чтобы общество вокруг оказывало ей те же знаки уважения, что и мужчинам. Слово honor обозначает либо «почет», либо внешние проявления почета, такие как награда, знак отличия, почетная должность. В отдельных случаях оно может значить внешние признаки человека, внушающие уважение, – например, седина. См. OLD s. v. Р. Хаутала (с. 383 прим. 206) передает honore как «доблестью». Мы не нашли параллелей, позволяющих обосновать подобный перевод.

[32]

expugnavit : expugnabat P ; expugnavit eni(m) H'

она напала : она нападала P ; ведь она напала H'

С. Аннинский принимает чтение P.

[33]

vicinum : sibi vicinu(m) H'

соседнего (вождя) : (вождя), своего соседа H'

[34]

bonis : om. P ; freqūti(us) addidit V

Пропуск слова bonis в P не меняет общий смысл предложения: (она лишила его) его имущества. Пропущенное слово здесь сравнительно легко домысливается.

В рукописи V после слова bonis добавлена последовательность букв, которая по-разному расшифровывается издателями. V(Bendefy),  Х. Дёрри в аппарате и Р. Хаутала в аппарате читают ее как e(t) requ(isi)t(is) и нужных вещей. С. Аннинский в аппарате отмечает эту расшифровку как ошибочную и предлагает frequ(en)ti(us) довольно часто. Предположение С. Аннинского кажется более близким тому, что написано в V: первый знак не похож на используемую в V лигатуру et; похожее написание f- встречается в рукописи далее, например, в слове fug(er)u(n)t (1.20 см. Примечания к латинскому тексту 78) ; а последний знак стандартно используется для -us (см. о нем Cappelli p. XXIV). Если принимать предложенное С. Аннинским frequentius, то, вероятно, эта вставка могла быть навеяна словами sicut consueverat как она привыкла в следующем предложении.

[35]

spoliavit : spoliabat P

лишила : лишала P

С. Аннинский принимает чтение P

[36]

temporibus : dieb(us)  P

(по прошествии какого-то) времени : (по прошествии скольки-то) дней P

[37]

cum – predictum : + eunde(m) того же (вождя) H'

[38]

Tartaror(um) natio : H' ; Tartaro(rum) natio(n)e P ; om. V

род Татар (пытался) H' ; (она пыталась) с помощью рода Татар P

Чтение V предполагает, что подлежащее при niteretur все та же девушка: «она пыталась».

[39]

supradicta : P, V ; predicta H(Böhmer) ; predicata H

supradicta и predicta здесь равнозначны: упомянутая выше.

predicata возвещенная (народу) – вероятно, опечатка в H. В H' на этом месте сокращение.

[40]

prevaluit : (con)ualuit H'

был сильнее : преуспел H'

[41]

in pugnando : in pugna P

В обоих случаях: в битве.

[42]

captivavit : P, V, H'

У Х. Дёрри на этом месте опечатка: captitavit. У Р. Хаутала верно: captivavit.

[43]

defloratam : iam addidit P

лишенную девственности” : «уже лишенную девственности» P

[44]

prefatum : P, H' (без учета сокращений) ; ip(su)m V

(к) упомянутому P, H' ; к самому V

[45]

captam et : om. H'

[46]

noveris – exegisse : V, η ; nov(er)is q(uod) op(us) m(ihi) (contra)riu(m) exegisti P

В обоих случаях: Знай, что ты совершил дело, мне противное.

[47]

in rebus mobilibus : P ; rebus mobilibus V, mobilibus H'

Во всех трех случаях – (нанося ущерб) в движимом имуществе.

[48]

equum de ea iudicium petiturus : P, V (после расшифровки сокращений) ; ab ea equu(m) iudice(m) petitur(us) H'

требуя о ней справедливого суда P, V ; требуя от нее справедливого судью H'

[49]

vel – deflorasti : P; vel si volens debellata(m) q(ua)m p(ro)p(ri)is manib(us) captivasti e(t) deflorasti V; v(el) si manib(us) p(ro)p(ri)is volebas te vindicare debellata(m) capta(m) deflorata(m) H'

либо, если ты, желая отомстить собственноручно, взял (ее), побежденную, в плен и лишил девственности, (ты мог) P; либо, если ты хотел (?), побежденную, которую ты собственноручно пленил и лишил девственности, (ты мог) ; либо, если ты хотел отомстить за себя собственноручно, (ты мог ее), побежденную, взятую в плен и лишенную девственности H'

Чтение рукописи V оставляет volens без дополнения, а si без личной формы глагола. Мы предполагаем, что здесь si volens – poteras равнозначно si *volebas – poteras. Примеры того, как причастие в средневековой латыни заменяет собой личную форму глагола, см. Elliott §7.4.4.

[50]

ducere: V ; accepisse H' ; ducere ea(m) P

взять (в жены) V ; принять (в жены) H' ; взять ее (в жены) P

[51]

eam : om. H'

[52]

propositum намерение

Это слово во всех версиях текста читается одинаково. Л. Бендефи (P. 40. N. 2) предлагает исправлять его на propositam в рукописи P, никак не поясняя это исправление. Аналогичного исправления для V он не предлагает. На наш взгляд, текст не требует исправлений.

[53]

nullatenus :nullo m(odo) V

В обоих случаях: никоим образом.

[54]

debueras : debuisti V

В обоих случаях : ты должен был.

[55]

eam : om. H'

[56]

nunc : Immo H'

ныне : даже H'

Immo часто встречается в сочетании immo vero. См. TLL s. v. immo col.479.22-35. Возможно, что это сочетание и повлияло на переписчика или редактора версии η.

[57]

vero: ea(m) (нанося ущерб) ей addidit V

[58]

capitali : carnali V

Букв. на (осудил на) смертную (смерть) : (осудил на) телесную (смерть).

capitalis + poena, supplicium vel sim. обозначало в античности смертную казнь (OLD s. v. capitalis 1). Словосочетание capitali morte в тексте Юлиана несколько тавтологично. В тексте V carnali morte, по-видимому, противопоставляет физическую смерть девушки ущербу, нанесенному ее целомудрию, т. е. душе.

[59]

morte на смерть : mortem смерть P(Bendefy)

С. Аннинский в аппарате верно отмечает чтение Л. Бендефи как ошибочное.

[60]

nominate : p(re)fate H'

названной” : “упомянутой выше” H'

[61]

congressurum : congressum P(Bendefy)

С. Аннинский в аппарате верно отмечает чтение Л. Бендефи как ошибочное. В рукописи отчетливо читается c(on)g(re)ssuru(m).

[62]

hoc : hec uero V

(услышав) это : а, (услышав) это V

[63]

de Hornach H' : de Ornach P, V

Далее по тексту у этого имени те же варианты (за исключением одного случая, см. Примечания к латинскому тексту 195). В примечаниях это отмечаться не будет.

[64]

propria : p(ri)mο H'

свою (землю) : сперва H'

[65]

1, 18–29. История Евтета.

В этом отрывке разные редакции текста упоминают разные имена и путают их. Человек, о котором идет речь, в издании Х. Дерри назван Euthet (см. Примечания к латинскому тексту 68). Не вдаваясь в исторические детали, мы суммируем, что о нем говорят разные версии письма Юлиана.

В издании Х. Дерри получается текст дает следующие детали биографии Евтета : он был богат; разорен Гурегом; с двумя сыновьями бежал к султану, который его убил. Сыновья бегут к Гурегу, который, в свою очередь, убивает старшего; младший бежит к Гургутаму и с его помощью мстит сначала Гурегу, потом султану.

Канва сюжета во всех версиях одинаковая, а вот с именами происходит путаница.

В рукописи P Евтет назван другим именем – Vithut (1, 18). Когда он был разорен человеком по имени Gureg (1, 19), то бежал к султану и был убит (1, 19–21). Сыновья убитого бегут к тому человеку, который разорил их отца, – и который называется уже не Gureg: два раза он назван Euthet (1, 22 (см. Примечания к латинскому тексту 88); 1, 24), один раз Euthot (?) (1, 22) (см. Примечания к латинскому тексту 90).

В рукописи V Евтет называется Wroccus (1, 18) (см. Примечания к латинскому тексту 68). Человек, который его разорил, при первом упоминании (1, 19) называется Gavex (см. Примечания к латинскому тексту 75). Однако далее Gruez (1, 22; 1, 24) (см. Примечания к латинскому тексту 90 и 101).

Наконец, в рукописи H' Евтет называется Witoph (1.18; и 1.22 только в H'; см. Примечания к латинскому тексту 88), а разоривший его человек последовательно называется Urech (1.19, 1.22) (см. Примечания к латинскому тексту 68, 75).

Предлагаемое Х. Дёрри исправление текста (см. Примечания к латинскому тексту 68, 88, 90) вызывает сомнения, поскольку не объясняет возникших в рукописях искажений. Загадочным остается превращение этого имени в варианты Vithut, Wroccus, Witoph. Не объясняет гипотеза Х. Дёрри и того, почему имя Euthet в рукописи P стоит вместо Gureg. На наш взгляд, имя Евтета восстановить невозможно.

[66]

gestis : p(er)actis H'

В обоих случаях перевод одинаковый: (итак, после того, как это) произошло.

[67]

Cumanorum : Chananeo(rum) V

куманов : хананеев V

[68]

Euthet : Dörrie ; Vithut P; Vithût P(Dudík) ; Wrocc(us) V ; Witoph H'

О личности этого человека см. Хаутала с. 392, прим. 7.

Х. Дёрри в комментарии к этому месту обосновывает свою конъектуру тем, что в рукописи P в 1, 22 (см. Примечания к латинскому тексту 65) упоминается имя Euthet. Конъектура Х. Дерри вызывает сомнения (Cр. выше, прим. 65).

[69]

predicantur : p(re)dicabant(ur) H'

Букв. “(о богатствах) говорят” : “(о богатствах) говорили” H'

[70]

etiam : e(tiam) V ; et V(Bendefy)

также : и V(Bendefy)

С. Аннинский в аппарате отмечает чтение V(Bendefy) как неверное. Использованное в рукописи сокращение действительно похоже на e(t), но добавлено верхнее подчеркивание. По-видимому, это все-таки etiam.

[71]

pecora : sua его (скот) addidit H'

[72]

adaq(ua)bant(ur) : V ; adeq(ua)nt(ur) P ; pascebant(ur) H'

(скот) получал воду V; (скот) получает воду P; (скот) пасся H'

Чтение P С. Аннинский передает как adequantur, а P(Dudík), P(Bendefy) и Х. Дерри в аппарате как adaquantur. Последнее чтение С. Аннинский в аппарате характеризует как «более правильное». В рукописи довольно отчетливо читается -e-, однако соответствующий глагол adaequare “выравнивать, уравнивать” не подходит по смыслу. Мы предполагаем, что это описка в рукописи.

В аппарате Р. Хаутала все эти разночтения отсутствуют.

[73]

Cumanorum Куманов : om. V, H'

[74]

Buchs : H' ; Bux P ; de Bux V ;

Чтение P С. Аннинский передает как Buz, а P(Dudík) как Buc. P(Bendefy) и Х. Дерри в аппарате дают чтение Bux.

[75]

Gureg : P ; Gavex V ; Urech H'

[76]

evaserant P ; effug(er)unt V ; evaserunt η

(которые) спаслись (от опасностей) (до этого) P : (которые) избежали (опасностей) V ; (которые) спаслись (от опасностей) η

В рукописи H' слово сокращено до evasert.

[77]

iam : om. V, H'

Возможно, слово было добавлено переписчиком P.

[78]

t(ra)nsfugeru(n)t P; fug(er)u(n)t V ; transfugit H'

(который – с сыновьями) перебежали P ; (который – с сыновьями) бежали V ; (который) перебежал H'

[79]

memor P ; memor bis scriptum V ; reminisce(n)s H'

Во всех случаях – помня.

[80]

sibi P ; ei V

В обоих случаях – ему (т. е. султану).

[81]

forte : om. V

[82]

vicinus : ei(us) addidit V

сосед : его сосед V

[83]

extiterat : fu(er)at H'

В обоих случаях – был.

[84]

receptum : recepit eum e(t) V

приняв (его) : принял его и V

[85]

ipsum : om. V, H'

[86]

populum : suum addidit H'

народ : его (Витофа) народ H'

[87]

v(ero) P : a(utem) V ; om. H'

однако P : а V.

[88]

filii Euthet  Dörrie : filii e(ius) ad Euthet P ; filii e(ius) V ; filii Witoph H'

сыновья Евтета Dörrie : его сыновья (бежали) к Евтету P ; его сыновья V ; сыновья Витофа H'

С. Аннинский (С. 84) в переводе заменяет ad Euthet на Vithut: двое сыновей Витута. Эту замену он не отмечает ни в латинском тексте, ни в аппарате к разбираемому месту.

Конъектура Х. Дерри вызывает сомнения (см. Примечания к латинскому тексту 65).

[89]

habebant : h(ab)uer(un)t H'

В обоих случаях – «у них не было».

[90]

Gureg : Dörrie ; Euthot P ; Gruez V ; Urech H'

В рукописи P все издатели читают Euthet. На скане видно, что в этом месте текст немного поврежден. Характер повреждения мы затрудняемся определить, но, вероятно, Euthot вписано поверх какого-то выскобленного слова.

В рукописи V: V(Bendefy) и Х. Дёрри в аппарате читают Gruex. С. Аннинский в аппарате отмечает это чтение как ошибочное. В рукописи слово читается отчетливо.

С. Аннинский (С. 84. Прим. 5; С. 85), как и позже Х. Дёрри, предполагает, что читать в тексте следует читать Gureg, однако не отмечает этого ни в латинском тексте, ни в аппарате к разбираемому месту.

[91]

patrem eorum et eosdem : p(at)rem ipsor(um) e(t) ipsos H'

В обоих случаях – их отца и их же самих.

[92]

an(te) P : iam antea V, H' (без учета сокращений)

прежде P : уже прежде V, H'

[93]

concitatus : attritus P

побужденный : снедаемый P

[94]

cum equis maiorem interfecit V (слова в рукописи переставлены) : c(um) eq(ui)s cupiens maiore(m) int(er)fice(re) P ; c(um) eq(ui)s maiore(m) rapie(n)s int(er)fecit H'

убил старшего (брата) при помощи лошадей V : пожелал убить (старшего) брата при помощи лошадей P : схватил и убил старшего брата при помощи лошадей H'.

Чтение рукописи P оставляет предложение без личной формы глагола. Мы предполагаем, что ее замещает причастие cupiens. См. Elliott §7.4.4. Аналогичным образом, мы предполагаем что в H' rapiens interfecit = rapuit et interfecit.

Х. Дёрри в аппарате к разбираемому месту предполагает, что rapiens написано под влиянием rabie в начале предложения.

С. Аннинский (С. 85. Прим. 1) принимает чтение η; этому не вполне соответствует то, что в своем переводе (с. 85) С. Аннинский опускает слово rapiens.

[95]

autem : v(ero) V

в обоих случаях – однако.

[96]

fugiens : cupiens fuge(re) P ;

убегая : желая убежать P

[97]

venit P : ivit H' ; om. V

пришел P : пошел H'

В рукописи V и в этом, и в следующем предложении нет личной формы глагола. То ли переписчик забыл ее, то ли вместо нее снова оставшееся в тексте причастие fugie(n)s. См. Elliott §7.4.4; ср. прим. 94 и 49.

[98]

ducem : regem H'

(к) вождю : (к) царю H'

[99]

 iam ante nominatum : P; i(am) an(te)a no(m)inatu(m) V ; om. H'

P, V – (к) уже названному выше.

[100]

rogans прося ; + eu(m) его P, H'

Х. Дерри по какой-то причине не включает eum в текст, хотя оно засвидетельствовано в двух независимых ветвях традиции из трех. Возможно, он просто не заметил это разночтение, поскольку в аппарате оно также отсутствует.

[101]

de Gureg – interfecit Dörrie : d(e) Euthet, q(ui) p(at)rem spoliavit e(t) f(rat)rem in(ter)fec(it) P ; de Gruez q(ui) p(at)rem suu(m) spoliav(er)at e(t) f(rat)rem occid(er)at V ; dehis, q(u)i p(at)rem ei(us) e(t) f(rat)rem int(er)fecer(un)t H'

в отношении Гурега, который ограбил (его) отца и убил (его) брата Дёрри : в отношении Гурега, который ограбил (его) отца и убил (его) брата P ; в отношении Груэза, который до этого ограбил его отца и убил брата V ; в отношении тех, кто убил его отца и брата H'

Текст H' говорит сразу о мести и Гурегу, и султану; однако дальше о мести султану будет сказано отдельно (1, 27).

P(Bendefy) вместо interfecit дает interficit. С Аннинский в аппарате отмечает это чтение как ошибочное.

[102]

dicens ista duo videlicet quod Gurgutam : Dörrie ; dic(e)ns q(uod) ista duo vide(lice)t q(uo)d Gurgata(m) P ; dice(n)s q(uo)d Gurgute V ; dice(n)s q(uo)d isti duci videl(icet) Gurguthe H'

говоря вот такие два довода, а именно, что Гургутам Dörrie : говоря что вот такие два довода, а именно, что Гургатам P ; говоря, что Гургуте (останется почет) V; говоря, что этому вождю, то есть, Гургуте (останется почет) H'

С. Аннинский в русском переводе (С. 85) принимает чтение H, в латинском тексте следует P.

[103]

et – spolio : si s(ibi) p(ro) nece p(at)ris e(t) spolio f(rat)ris H'

если для него (будет воздаяние и возмездие) за убийство отца и ограбление брата H'

Переписчик H' явно перепутал.

Это разночтение не отмечено у Х. Дёрри.

[104]

ita P : e(t) H' ; om. V

так P : и H'

[105]

ac : hac P ;

и (когда была одержана победа) : (когда была одержана) эта (победа) P

[106]

iterum : alterum P ;

снова : другого (вождя)

[107]

iuvenis prefatus  P : om. V ; iuvenis p(re)nominat(us) H'

Выше названный юношаP, H'

[108]

acciperet : reciperet V

В обоих случаях – предпринял (месть)

[109]

sibi p(re)sidio H' : i(n) p(re)sidio P ;

(будет) ему (султану) защитой H' : (будет) на защиту P

[110]

corde et animo : om. H'

[111]

concessit  P : concepit P(Dudík)

уступил P : обдумал (запланировал) P(Dudík)

В рукописи отчетливо видно c(on)cessit.

[112]

  1, 27 pro miserabili nece – 1, 29 postulavit : om. V

[113]

postulavit P : suplicavit H'

потребовал P : попросил H'

Это разночтение не отмечено у Х. Дёрри.

[114]

habuit : optinuit V

В обоих случаях : одержал (победу)

[115]

glorificam  славную : gl(or)ificat(am) прославленную H'

Это разночтение не отмечено у Х. Дёрри.

[116]

sibi – honestam : om. V

[117]

supradictus : predictus V

выше названный : упомянутый ранее V

Это разночтение не отмечено у Х. Дёрри.

[118]

progressum fecit : cepit p(ro)g(re)ssum fac(er)e V

пошел в наступление : стал идти в наступление V

[119]

pro quibusdam querris : p(ro)p(te)r quasda(m) querras H'

В обоих случаях – из-за каких-то войн.

Это разночтение не отмечено у Х. Дёрри.

[120]

quas : + ibi там V

[121]

habeba(n)t  P : h(ab)uit V ; habuerat η : h(ab)u(er)ant H'

которые были у них P : которые были у него V ; которые были у него до этого η ; которые были у них до этого H'

Чтение η, по-видимому, опечатка ; окончание -ant читается в H' отчетливо.

У С. Аннинского в этом месте должна была быть сноска x, которая вместо этого поставлена далее после perhonestam.  

[122]

habuit : obtinuit H'

В обоих случаях : одержал (победу).

Это разночтение не отмечено у Х. Дёрри.

[123]

ad invicem – perhonestam : om. V

[124]

Persarum : p(er)sie P

(царство) Персов : царство Персии P

[125]

sibi : om. V

[126]

totaliter : penit(us) H'

полностью : всецело H'

[127]

super terram : om. H'

[128]

progressum : om. P

Пропуск слова в P делает текст бессмысленным. С. Аннинский в латинский текст берет чтение P, однако в переводе опирается на чтение V (с. 85, прим. 3).

[129]

sibi subiugare : debellare V

подчинить себе : завоевать V

[130]

Об этих событиях, а также об идентификации перечисляемых в 1, 32–38 названий см. Хаутала с. 393–394.

[131]

Unde : unde p(r)imu(m) P ; et V

откуда : откуда сперва P ; и V

[132]

Cumanorum : romanorum V

куманов : римлян V

[133]

ipsos – eorum : ea(m) sibi subiugavit V

[134]

eorum : eo(run)de(m) P

их : их же P

[135]

reversi : reversus V

В обоих случаях – вернувшись. Однако в P, H' действующее лицо подразумевается “татары”, они же expugnaverunt ; в V действующее лицо “Гургутам”, который, соответственно, expugnavit (см. Примечания к латинскому тексту 137). Возможно, что в H' следует подразумевать reversi *sunt, тогда получается: “они вернулись” (см. ниже, там же).

[136]

a quibus : de qua H'

от которых : из которой H'

[137]

expugnaverunt : expugnavit V ; et expugnaver(un)t H'

нападали : нападал V ; и нападали H'

В H' не вполне ясно, что с чем должно соединять et. Возможно, что рукописный текст следует понимать как reversi (sunt) et expugnaverunt они вернулись и нападали.

[138]

eos : ea(m)  V

(нападали) на них : (нападали) на нее V

[139]

annos Dörrie : annis P, V, H'

Ошибка в издании Х.Дёрри. В аппарате он отмечает чтение annis только для H, а в комментарии ad loc. цитирует эту форму как annis.

В обоих случаях – “в течение четырнадцати лет”.

[140]

et in quinto decimo : + anno H'

В обоих случаях – на пятнадцатый год.

[141]

et – eos : om. V

[142]

nobis : om. H'

[143]

viva voce : om. V

[144]

Illis obtentis reversi : Reversus inde V

После их покорения (они), вернувшись : (Он), вернувшись оттуда V

[145]

obtinuerunt : obtinuit V ;

подчинили : подчинил V

[146]

expugnarunt

Р. Хаутала в аппарате ощибочно указывает для перепечатки H у Л. Бендефи чтение expugnatur на (царство Булгар) совершается нападение.

[147]

Sasciam, Merowiam, regnum expugnarunt Bulgarum  Dörrie : om. V ; Faschia(m), Merowia(m) – Bulgaru(m) H' ; Sasciam, Fulgariam P

Итак, в том виде, как у Дёрри, текст не дает ни одна рукопись. Соответствующий отрывок пропущен рукописью V и сокращен рукописью P до слов (царство) Сасцию, Фулгарию. H' дает наиболее подробный список : Фаскию, Меровию, завоевали царство Булгар.

Х. Дёрри в комментарии предполагает, что в архетипе на полях стоял похожий на букву F знак перестановки, обозначавший, что после *Saschiam (так в комментарии Х. Дёрри) должно быть поставлено Merowiam, по ошибке попавшее ниже, в 1, 36; и что этот знак был неверно истолкован переписчиками и привел к написаниям Faschiam и Fulgariam.

С. Аннинский принимает чтение P.

[148]

etiam – capiebant : Que lx castra fortissima habeba(n)t V : q(uo)d quadraginta castra munitissima c(on)tinebat H'

а также захватили 60 чрезвычайно хорошо защищенных укреплений : (он захватил 5 великих языческих царств), которые имели 60 чрезвычайно усиленных лагерей V ; (завоевали царство Булгар), в котором было сорок чрезвычайно хорошо укрепленных лагерей H'

[149]

uno : + eorum P, V

из одного : + из них P, V

Возможно, Х. Дёрри не включил в текст eorum, поскольку оно могло быть вставлено переписчиками P и V независимо друг от друга, – это слово легко домыслить в тексте, если его не было. Однако возможно, что оно было просто не замечено Х. Дёрри, т. к. это разночтение не указано в его аппарате. При прочих равных это слово следует восстанавливать в тексте, – оно засвидетельствовано двумя рукописями из трех.

[150]

militum : om. H'

[151]

1, 36 Ceterum2, 7 omnia quod : om. V

В этом куске большая часть топонимов дается по версии H'.

В издании С. Аннинского этот кусок в латинском тексте дается по рукописи P без каких-либо исправлений; отдельные поправки С. Аннинский предлагает в примечаниях к русскому переводу.

[152]

ceterum : + qu(oque) P

кроме того : + еще и P

[153]

Wedin  P : Wedint H'

[154]

Merowiam

Х. Дёрри предполагает, что на полях оригинала стоял знак, что это слово следует перенести выше (см. Примечания к латинскому тексту 147). Однако вместо этого он и восстанавливает это слово в 1, 35 и оставляет его в нашем месте. Пояснения Х. Дерри на этот счет остались для нас неясны.

[155]

et – Mordanorum : om. H'

В H' получается: они нападали на царство Вединт, у которого ....

Судя по упомянутым здесь фактам, это тот же народ, который ниже назван Morducani (5, 2; 5, 4; 5, 6). О ком идет речь, см. Хаутала, с. 394, прим. 23.

[156]

expugnabant : expugnabat P

они нападали : он нападал P

[157]

fuerunt : erant H'

В обоих случаях – были.

[158]

princeps : p(ri)ncipu(m) H'

(один) предводитель : (один) из предводителей H'

[159]

Tartarorum : Tartaroram H

Чтение H, очевидно, опечатка.

[160]

domino Dörrie : dominio η, P(Dudík), P(Bendefy) ; d(omi)nio H'

господину : господству η, P(Dudík), P(Bendefy), H'

В рукописи P слово сокращено до dno, сокращение отмечено чертой сверху. Если подразумевается d(omi)n(i)o, то это сокращение отличается от использованного выше (1, 22) для той же формы d(omi)nio; напрашивается расшифровка domino.

С. Аннинский читает domino, однако отмечает в аппарате, что чтение dominio “было бы не хуже”.

Если для P принимать чтение d(omi)no thartarorum, то имеется в виду, очевидно, Гургутам. Против этого можно было бы возразить, что Гургутам в тексте обычно именуется dux Tartarorum. Однако это не всегда так в рукописях. В H' встречается титул rex tartarorum (см. Примечания к латинскому тексту 98). В рукописи P один раз уже он уже был назван dominus, а не dux (см. Примечания к латинскому тексту 26). Поэтому вполне возможно, что и в разбираемом месте он назван dominus. В таком случае получается, что для нашего места есть две рукописи, которые дают два чтения – domino vs. dominio. Оба чтения могли быть в оригинале.

Для словосочетания dominio subiecere в тексте также есть параллель – dominio suo subiugavit (1, 21).

[161]

subiecerat : Dörrie, P(Bendefy), Аннинский ; s(u)biecit H'  – во всех случаях “подчинил”.

В рукописи P читается subiecer(a)t или subiecer(un)t они подчинили. С. Аннинский в аппарате отмечает оба чтения как возможные. P(Dudík) читает subicerunt, что, вероятно, опечатка.

[162]

petiit : petit H'

он отправился : он отправляется H'

[163]

Nunc : .u(n)c P

В рукописи  P похоже на то, что первая буква была исправлена с H- на N-.

[164]

nos : om. H'

Пропуск местоимения мы не влияет на смысл текста.

[165]

sensimus : scim(us) P

мы почувствовали : мы узнали P

[166]

Tartarorum : om. H'

Тартар : om. H'

[167]

partes : p(ar)tib(us) H'

В обоих случаях – (на четыре) части.

[168]

est : esset H'

Конъюнктив esset в H' подчеркивает, что речь идет о сведениях, полученных с чужих слов.

[169]

ad fluvium : a fluvio H'

у реки : от реки H'

[170]

Ethil : Ethyl Аннинский

Чтение С. Аннинского не засвидетельствовано ни в одной версии текста. С. Аннинский не поясняет свой выбор.

[171]

Sudal

В H' к этому слову над -u- почти во всех повторениях приписан какой-то знак более темными чернилами. Возможно, что дописано -s-: Susdal. В η всякий раз читается Sudal. Ср. ниже, прим. 303.

[172]

Risennie : Recennie P

[173]

quod : q(u)i H'

Эти разночтения представляют собой разные варианты согласования местоимения который и не влияют на смысл текста.

[174]

Rutenorum : Ruceno(rum) P ; Rutenorum P(Bendefy)

Чтение P(Bendefy) – либо исправление рукописного текста, либо опечатка. Сам Л. Бендефи никак этого не поясняет.

[175]

q(uam) nu(m)q(uam) expugnaba(n)t : P ; quam numquam expugnabat P(Bendefy) ; quem numquam expugnabant Аннинский ; regnu(m) expugnabat H'

(Рецении), на которую они раньше никогда не нападали  P : (Рецении), на которую (эта часть войска татар) никогда не нападала P(Bendefy) ; (княжество), на которое они никогда не нападали Аннинский (перевод наш – НК) ; (другая часть войска тартар) стала нападать на царство (рутенов) H'

Чтение H' предполагает радикально другой смысл текста. Кроме того, добавленное в нем слово regnum представляется лишним, поскольку при expugnabat уже есть дополнение fines Risennie.

Чтение P(Bendefy), по всей видимости, ошибка : в рукописи читается expugnabāt = expugnabant.

О чтении С. Аннинского см. Примечания к латинскому тексту 176.

[176]

2, 3 altera vero pars – expugnabant.

Текст Х. Дёрри в этом месте следует рукописи P. Издатель никак не поясняет свое понимание этого места, ограничиваясь примечаниями к отдельным словам. Между тем, нельзя сказать, что рукописный текст полностью ясен : в главном предложении нет сказуемого. Можно было бы предположить, что у этого предложения общее сказуемое с предыдущим – applicuit – или со следующим – residebat. Тогда получается: Другая же часть уже (расположилась у) границ Ризеннии, что есть другое княжество Рутенов, на которую они (т. е. Тартары) никогда не нападали. Такое понимание текста предполагает перевод Р. Хаутала. Подобному истолкованию мешает то, что applicare  не управляет прямым дополнением; иными словами, при fines Risennie хотелось бы видеть какой-то предлог со значением «возле». Та же трудность возникает при подставлении глагола residēre. Последний, если верить, например, OLD s. v., бывает переходным; однако мы не нашли примеров такого употребления с требуемым значением глагола. В частности, в следующем предложении при residebat стоит prope возле. Поэтому допущение, что в нашем месте residebat управляет fines Risennie, возможно, но несколько натянуто.

Простейшим способом исправить текст было бы добавить предлог: ad fines Risennie. В идеале исправление должно быть таким, чтобы объяснить расхождение между рукописями – quam numquam vs. regnum (см. Примечания к латинскому тексту 175).

С. Аннинский в примечаниях к русскому переводу (С. 86. Прим. 2) предлагает исключать quam numquam как ошибочную вставку; отсюда его перевод: Другая же часть в южном направлении уже нападала на границы Рязани, другого русского княжества. Этот перевод не требует исправления expugnabant на expugnabat, поскольку часть войска татар может быть согласована с ним по смыслу – при собирательных существительных, обозначающих множество людей, глагол вполне может стоять во множественном числе.

[177]

Denh : Den P

[178]

Orgenhusin : Ovcheruch P

[179]

residebat : residebā. P : resistebant H'

(третья часть) расположилась : (они, третья часть) остановились H'

P(Dudík) et P(Bendefy) расшифровывают рукописное чтение как residebat; этому препятствует черта сверху, которая обозначает наличие сокращения, например, как расшифровывает С. Аннинский, residebant.

Т. о., residebat не засвидетельствовано ни одной рукописью; возможно, это конъектура Х. Дёрри.

[180]

hoc :

В рукописи P сокращение; P(Dudík) предлагает два варианта расшифровки: hi (они, т. е. тартары) или hoc ((ожидают) этого), P(Bendefy) дает hi. С. Аннинский в аппарате приписывает Л. Бендефи прочтение hic и характеризует последнее как ошибочное ; в тексте у С. Аннинского стоит hoc.

[181]

quod sicut et : sic(ut) H'

Как об этом и : как H'

[182]

et : om. H'

[183]

ante eos : an(te) H'

перед ними : прежде H'

[184]

fugerant : fuerant P(Dudík)

бежали : были P(Dudík)

Чтение P(Dudík), вероятно, опечатка: в рукописи отчетливо fug(er)ant.

[185]

referebant : ferebant H'

В обоих случаях – сообщили.

[186]

Rusciam : Ruziam P

[187]

eis : om. H'

[188]

sicut : om. P

P(Dudík) добавляет это слово в скобках, не поясняя ; Л. Бендефи предлагает добавить его в примечании ad loc.

[189]

Здесь заканчивается кусок, пропущенный в рукописи V (начало 1, 36 Ceterum).

[190]

Sic tamen – omnia : Scientes V

Однако понимайте все это таким образом : знающие V

В рукописи V предложение остается без личной формы глагола. Даже если предполагать, что ее заменяет причастие scientes (см. об этом Elliott §7.4.4), остается не вполне ясным, какое действующее лицо при нем подразумевается: Мы знаем ?

[191]

Gurgutam : Gurguta (-tha η) nomine H'

Гургутам”: по имени Гургута H'.

[192]

primus : primitus P(Dudík), P(Bendefy) : primus H', V

первый (вождь) : сначала P(Dudík), P(Bendefy) : тот первый (вождь) H', V

Во всех рукописях слово сокращено до pim(us). Обычно оно соответствует primus, и мы не видим причин расшифровывать его здесь иначе. Соответствующего сокращения для primitus мы не нашли ; правда, такое прочтение можно себе представить. Если его принимать, текст P дает смысл “вождь, который впервые начал войну”.

[193]

bellum : hoc bellu(m) V, H'

войну : эту войну V, H'

При таком раскладе hoc должно быть в тексте.

[194]

Chayn : chaym P

[195]

Hornach : Hornah H'

[196]

cuius regnum – fronte : om. V

[197]

На полях рукописи V: Nota de nobili palatio ip(sius) ducis Замечание о благородном дворце самого вождя.

[198]

tam : ita H'

В обоих случаях – “столь”.

[199]

equites : milites V

всадники : воины V

[200]

eidem : iidem P(Dudík)

(поклоняются) ему : те же (всадники) P(Dudík)

Форму eidem P(Dudík) предлагает в скобках как возможный вариант. В рукописи первая буква отчетливо e-. P(Bendefy) предлагает исправлять eidem на iidem, при этом в аналогичном отрывке V Л. Бендефи читает eidem, не предлагая исправлений.

[201]

equites : om. V

[202]

insidentes : residentes V

В обоих случаях – сидя (т. е. в седле).

[203]

prefatus : ille p(re)fat(us) H'

упомянутый (вождь) : тот упомянутый (вождь) H'

[204]

lectum : tectu(m) V

ложе : дом V

[205]

pergrandem : grandem P ; p(er)g(ra)nde V ; p(er)grande(m) H'

очень большое (ложе) : большое (ложе) P ; очень большой (дом) V ; очень большое (ложе) H'

[206]

innixum : om. H' ; i(n)mixtu(m) V ;

(ложе) опирающееся : (дом) смешанный с (золотыми колоннами) V .

H' не ставит здесь никакого причастия; получается lectu(m)colu(m)pnis aureisложе о золотых колоннах”.

[207]

inquam : om. V

[208]

pretiosissime : p(re)ciose H'

весьма роскошно : роскошно H'

[209]

sedet : + q(uas)i как будто P, V

По-хорошему, quasi должно быть в тексте

[210]

et – indumentis. (в славе) и почете, облаченный в весьма роскошное одеяние

Такое чтение дает H'. В рукописи P : et c(ir)cu(m)dat(us) glo(rio)sissimis indum(en)tis и облаченный в преславные одеяния ; в V  et c(ir)cu(m)dat(us) p(re)ciosis indum(en)tis и облаченный в роскошные одеяния.

С. Аннинский в латинском тексте оставляет чтение P, в примечаниях же к русскому переводу (С. 86. Прим. 5) предлагает gloriosissimis  заменять на preciosis (в соответствии с V ; между тем, такое же прилагательное и в H). Отметим, что перевод С. Аннинского в этом месте, по-видимому, испытывает и влияние версии H, которое сам переводчик не прокомментировал : восседает он в славе прославляемый, облеченный в драгоценные одеяния соответствует чтению H, а не P или V.

[211]

На полях рукописи V: Nota de ostiis aureis e(t) de potestate ipsius Замечание о золотых воротах и о его власти.

[212]

autem : vero V

же : однако V

[213]

2, 12 per2, 14 residens : om. V.

[214]

transeunt : + i(n)clinantes et P

проходят : + поклоняясь (ему) и P

Чтению P соответствует перевод С. Аннинского: преклоняясь, проходят.

[215]

alieni : alii H'

чужие : другие H'

[216]

vero : sui P

однако : (чужие) для него P

В переводе С. Аннинского : (С. 86) чужие же. По идее, этот перевод соответствует чтению alieni vero, а не чтению P, принятому у Аннинского в латинском тексте. Это решение не поясняется.

[217]

si : Dörrie, P(Bendefy), P (Dudík) ; etia(m) si P ; et si H'

если : также если P ; и если H'

Получается, что в оригинале перед si должно было что-то стоять. Привлекает внимание, что и Л. Бендефи, и Б. Дудик пропускают в P слово etiam. С Аннинский оставляет это слово в латинском тексте и опускает его в русском переводе (С. 86), однако это может быть обусловлено стилистическими причинами.

[218]

feriuntur :

H дает бессмысленное feriunter.

[219]

transire : p(er)transire H'

В обоих случаях – проходить.

[220]

ergo : v(er)o H'

итак : однако H'

[221]

In tali – residens : om. V

[222]

misit : + a(utem) же V

[223]

exercitus : + suos P

войска : свои войска P

С. Аннинский принимает чтение P.

[224]

mare : + unu(m) V ; + imum V(Bendefy)

Л. Бендефи понимает чтение рукописи V как mare imum (букв. нижнее море) и поясняет это словосочетание как Mare Thyrrenaeum, Тирренское море. Вопрос, действительно ли одно из войск татаров туда направлялось, мы оставляем историкам. Нам не удалось найти примеров, чтобы это море называлось imum. Истолкование Л. Бендефи осталось нам неясным.

С. Аннинский и Х. Дёрри в аппарате также читают mare imum, однако никак не поясняют. Р. Хаутала также читает imum и переводит как глубочайшее.

Проще прочесть unum (exercitum): хан послал одно войско к морю, другое против Куманов, третье – на Русь.

Остаток предложения 2, 14 в рукописи V пропущен.

[225]

sicut credimus : om. H'

[226]

etiam : forte H'

также и : случайно H'

[227]

autem : om. V

[228]

Cumanos : Comanos V

[229]

Ungarie : hungario(rum) H'

(к областям) Венгрии : (к областям) венгров H'

[230]

transfugerunt : fug(er)u(n)t V

перебежали : бежали V

[231]

autem : v(er)o V

же : однако V

[232]

totam : om. H' 

[233]

Rusciam : hu(n)garia(m) e(t) ruziam V

Русь : Венгрию и Руцию V

[234]

sicut dixi : om. V

[235]

significarem : significe(m) P (чтобы) я рассказал

Различие между этими формами чисто грамматическое. Чтение P более очевидно с точки зрения грамматики.

[236]

Verum – quod : om. V

[237]

longius : + q(u)o(que) V

дальше : даже дальше V

[238]

sagittis : om. H' ; sagittas V

(мечут) cтрелами P ; (мечут) стрелы V

Мы не нашли примеров, чтобы стрелы, копья и т. д. при iacio слояли в аблативе или дативе. При этом глаголе уместнее форма sagittas.

[239]

cetere : alie H'

в обоих случаях – другие (народы).

[240]

consueverint : om. V

[241]

Et : om. η

В рукописи H' слово есть.

[242]

in : om. V

[243]

sicut dicitur – videntur : sic(ut) d(icitu)r n(on) sagittare s(ed) q(u)a(s)i plue(re) sagitte viden(tur) P ; ut dicit(ur) no(n) sagittant sed quasi pluere sagittas uident(ur) H' ; non sagittare d(icu)n(tu)r s(ed) q(u)a(s)i sagittas pulverizare vident(ur) V

как говорят, кажется не что (тартары) стреляют, но что будто стрелы идут дождем P ; как говорят, не они стреляют, но кажется, будто они насылают стрелы дождем H' ; говорят, что они не стреляют, а кажется, будто они разбрызгивают стрелы V

[244]

gladiis – bellum : om. V

[245]

taliter : et talit(er) V

таким образом : и таким образом V

[246]

enim : au(tem) H', V

же : а H', V

Чтение autem засвидетельствовано двумя рукописями из трех, поэтому выбор Х. Дёрри для нас не очевиден.

Обычно enim вводит обоснование или подтверждение сказанного выше. Однако очевидно, что описываемое ниже устройство войска монголов никак не связано с выбором оружия. Если принимать enim, оно, очевидно, выступает в том же значении, что и autem. О подобном употреблении см. Du Cange s. v. enim.

[247]

quod : quasi V

(таким образом), чтобы : (таким образом), как V

Явно неуместное quasi, вероятно, навеяно переписчику предшествующим taliter.

[248]

Tartar : om. V

Л. Бендефи в примечании ad loc предлагает исправлять рукописное чтение на *unus Tartar один Тартар.

[249]

iterum : item P ; om. V

далее : точно так же

[250]

centum сотней: + uero однако V

[251]

centurio  сотник: + p(rae)est начальствует P

[252]

ideo : i(n) P ; q(u)o(que) V

для того : с (такой хитростью) P ; даже V

[253]

faciunt : factu(m) est H'

они делают : это сделано H'

[254]

si forte : si c(on)tig(er)it V ; si forte c(on)ting(er)et P, H'

если волей случая (уменьшается) : если случается (что) V ; если волей случая случается (что)

Похоже, что в оригинале было *si forte contingeret vel sim. В аппарате Х. Дёрри учтено только чтение V, ошибочно переданное как continget. По-видимому, в текст издания слово contingeret не включено из-за этого.

[255]

numerum eorundem : eo(rum) al(i)q(uem) P ; eundem num(er)u(m) V

их число (уменьшается) : кто-то из них выбыл P; если это число (уменьшается) V

Сокращение al(i)q(uem) в P вписано над строкой.

По-видимому, numerum – diminui следует понимать как numerum – *deminui. О написании diminuere вместо deminuere см. TLL s. v. diminuo 1.

[256]

possit restitui : posset restitui H' ; p(ossi)t restitui P ; restituit(ur) V

(чтобы его) можно было восстановить : (чтобы его) можно было бы восстановить P, H' ; (оно) восстанавливается V

О том, что в рукописях P, H' речь идет о придаточном цели, см. Прим. к переводу 58. В рукописи V такому предположению несколько мешает то, что restituitur стоит в индикативе, а не в конъюнктиве; однако средневековая латынь допускает такую замену наклонения (см. Elliott § 7.8.1). Если так, то и V следует переводить как чтобы (оно) восстанавливалось.

[257]

et и: + ut “чтобы” V

[258]

ex : de V

В обоих случаях – из.

[259]

possit : possint V

(народ не) мог : (народ не) могли V

Чтение V можно объяснить согласованием по смыслу: populus обозначает группу людей. Об этом явлении см. Stotz HLSMA 4, IX, §79.2.

[260]

linguis

P(Bendefy) linquis, очевидно, опечатка.

[261]

quem ex diversis linguis et nationibus collegerunt : Que(m)libet denariu(m) ex linguis diu(er)sis colleger(un)t H' ; que(m)lib(et) denariu(m) numeru(m) ex diu(er)sis nationib(us) e(t) linguis colleg(er)u(n)t V

(народ), который они собрали из разных племен и наречий P : Любой десяток они собрали из разных наречий H' ; любой десяток они собрали из разных племен и наречий V

Denarius или denarius numerus “десяток” (TLL s. v.).

Diversus в таком употреблении приближается по значению к “несколько” (см. TLL s. v. diversus IV).

Словосочетания quemlibet denarium и nationibus et linguis получаются засвидетельствованы каждое в двух рукописях; рискнем предположить, что рукопись V на этот раз дает наиболее близкий к оригиналу текст. Х. Дерри выбирает текст P, не поясняя свой выбор. Если в оригинале действительно было quemlibet denarium numerum, возможно, чтение P – попытка переписчика упростить текст.

По-видимому, каждый отряд из десяти человек уже содержал представителей разных племен.

  1. Аннинский (С. 87. Прим. 1) переводит V как они собрали из разных народов и языков каждого десятого; H как они собрали из разных языков каждого десятого. Такому пониманию мешает – по крайней мере, в рукописи V – слово numerum число, которое С. Аннинский оставляет без перевода. Кроме того, нам неизвестны примеры denarius в значении “десятый”. Обычно это прилагательное значит “числом в 10” (см. TLL s. v.). Как замечает сам С. Аннинский (там же), ниже в 3.12 Юлиан не может оценить численность монгольского войска.

Р. Хаутала (С. 387. Прим. 280) понимает quemlibet denarium как любые деньги, а quemlibet numerum denarium как любое число денег. Такое понимание вполне возможно. Правда, в таком случае не вполне ясно, почему здесь появляется упоминание денег.

В аппарате Х. Дёрри et linguis отмечено как пропущенное в рукописи V.

[262]

que obtinent : om. V

[263]

reges et : om. P 

В рукописи V пропущено et.

[264]

et “и” : ac “и” H' ; om. V

[265]

aliquando : om. V

[266]

resistentiam : aliqua(m) resistentia(m) H'

сопротивление : какое-либо сопротивление H'

[267]

После слова mora в рукописи V пропущен большой кусок текста вплоть до 5, 9.

[268]

sine : sive H

По-видимому, чтение H опечатка.

[269]

autem : v(er)o H'

В обоих случаях – однако

[270]

excolendam : colendu(m) H' : colendam η

В рукописи H' отчетливо читается -ndu(m). Разница между этими чтениями лежит в области грамматики, а не смысла: для возделывания (земли). 

[271]

et omnium – occisorum : e(t) o(mn)iu(m) occiso(rum) q(u)a(m) ad p(roe)liu(m) c(om)p(u)lso(rum) P

P(Dudík) и P(Bendefy) вместо compulsorum читают missorum. Это чтение отмечено в аппарате С. Аннинского как неверное.

P(Bendefy) ad loc. отмечает, что  перед  occisorum необходимо tam.

[272]

et : om. H'

[273]

ad singulos : +viros P, H'

к каждому одному : + мужу P, H'

Слово viros должно быть принято в текст.

[274]

decem : xii P

Х. Дёрри в аппарате отмечает, что 10, как более скромное число, правдоподобнее.

[275]

ad preliandum : ad p(re)liu(m) H'

В обоих случаях – к сражению.

[276]

si : e(t)si H'

если : даже если H'

[277]

gratia : + eis H'

(никакой) благодарности : + им H'

P(Dudík) добавляет это же слово в скобках, P(Bendefy) предлагает добавлять в примечании. Мы согласны с замечанием С. Аннинского (в аппарате), что необходимости в исправлении нет.

[278]

cura : +eis H'

(никакой) заботы : + им H'

[279]

vero : au(tem) H'

однако : же H'

[280]

mora : mis(eri)c(or)dia H'

(без) промедления : без милосердия H'

[281]

occidi : mori H'

быть убитыми : умереть H'

[282]

sed : set Аннинский

По-видимому, set – опечатка.

[283]

eiusdem : eisdem P(Bendefy)

Как отмечает С. Аннинский в аппарате, это ошибка в P(Bendefy).

[284]

simul congregant et : c(on)gregatu(m) H'

сразу собирают (народ) и : собранный (народ) H'

[285]

suum : om. H'

[286]

autem : o(mn)iu(m) P

же : (о численности) всех (людей войска) P

[287]

ipsius : om. P

[288]

exercitus : + sui P

войска : его войска P

[289]

vobis : om. P(Bendefy)

В рукописи слово есть.

[290]

scribo : resc(r)ibo P

пишу : отвечаю P

С. Аннинский (С. 88) переводит non rescribo как не пишут. По-видимому, он предполагает, что Юлиан переписывает какой-то письменный источник. О таком значении rescribo см. Hoven s. v.; обычно этот глагол значит либо “отвечать (письменно)”, либо “переписывать (что-то с целью исправить)” (см. OLD s. v.). Истолкование С. Аннинского возможно, однако смущает, что нужное значение глагола засвидетельствовано для эпохи Возрождения, а не для более раннего времени.

[291]

nisi если только не H', P(Dudík), P(Bendefy) : om. P

В H' слово сокращено до ni; ни Б. Дудик, ни Л. Бендефи, не поясняют, почему добавляют слово в расшифровку текста P. С. Аннинский в тексте сохраняет рукописное чтение, но в аппарате отмечает, что нужно добавить nisi.

[292]

etiam : om. H'

В аппарате Х. Дёрри пропуск слова отнесен к P.

[293]

obtinuit : obtine(n)t H'

оно захватило : они захватывают H'

О возможном подлежащем при obtinuit см. Примечания к Переводу 65.

[294]

compellit : c(om)pellu(n)t H'

оно заставляет : они заставляют H'

О возможном подлежащем при compellit см. Примечания к Переводу 66.

[295]

Ungarie : Hungario(rum) H'

(королю) Венгрии : (королю) Венгров H'

[296]

die noctuque : nocte dieq(ue) H'

днем и ночью : ночью и днем H'

[297]

vincant : venia(n)t P

Букв. (как) им победить : (как) им прийти P

[298]

regnum Ungarie christianum : regnu(m) Hungario(rum) (christ)iano(rum) H'

христианское королевство Венгрии : королевство Венгров-христиан H'

[299]

habere dicuntur : h(abe)nt H'

говорят, что у них есть : у них есть H'

[300]

quod : ut H'

Здесь эти два союза равнозначны: (такое намерение), чтобы.

[301]

Unde legatos misit : Misit (er)go legatos H'

Поэтому он отправил послов : Так что он отправил послов H'

[302]

regi Ungarie : ad rege(m) Hungario(rum) H'

к королю Венгрии : к королю Венгров H'

[303]

per terram Sudal : p(er) t(er)ram ducis de Sudal H'

через землю Судаль : через землю князя Судаля H'

Это единственный случай, когда в H' не надписано s над Sudal (см. Примечания к латинскому тексту 171).

[304]

de Dörrie : om. P

[305]

captivati – Sudal : om. H'

Х. Дёрри объясняет этот пропуск повтором Sudal – Sudal в предложении.

[306]

regi : + Hungario(rum) H'

[307]

a duce : a Noe duce H'

князем : Ное, князем H'

Х. Дёрри в аппарате ad loc. пишет noe и задается вопросом, не получилось ли это чтение из испорченного имени. Как H', так и η дают Noe, и это определенно имя.

[308]

de : om. P

[309]

Ungarie : Hungario(rum) H'

Венгрии : Венгров H'

[310]

sed : e(t) H'

но : и H'

[311]

nullos : n(on) H'

(не нашел) никого (понимающего) : не (нашел людей, понимающих) H'

[312]

Cumaniam paganum quendam Dörrie : p(er) Cumania(m). Paganu(m) q(ue)ndam H' ; p(er) Carmania(m) civitate(m) magna(m) pagana(m), quendam P

(мы, когда проходили) Куманию, (нашли) некого язычника Dörrie : (мы, когда проходили) через Куманию, (нашли) некого язычника H' ; (мы, когда проходили) через Карманию, великую языческую страну, (мы нашли) кого-то P

P(Bendefy) в примечании и С. Аннинский в аппарате ad loc. предлагают исправлять Carmaniam на Cumaniam. В латинском тексте С. Аннинский воспроизводит текст P, однако в русском переводе следует H (С. 88): мы же, проезжая через Куманию, нашли некоего язычника.

[313]

eas : eos Аннинский

У С. Аннинского местоимение получается ни с чем не согласовано. По-видимому, это опечатка; перевод С. Аннинского в этом месте (С. 88) соответствует верному прочтению.

[314]

Est – interpretatio : Hec s(un)t au(tem) que lit(ter)e (con)tine(n)t H'

А вот этот перевод : А вот то, что содержится в письме H'

[315]

Chayn : chaym P

[316]

celestis : celesti H

Чтение celesti, по-видимому, опечатка. H' и H(Böhmer) дают -is.

[317]

mihi se : in se P(Dudík), P(Bendefy)

В рукописи P сокращение, стандартное для m(ih)i : -i надписано над m-; очевидно, издатели не заметили знак сокращения и прочли in вместо m.

[318]

exaltare возвышать : exaltari P

Чтение P – если только это не описка переписчика – дает следующий смысл: кому он дал (такую) власть, что подчиняющиеся мне возвышаются, и (власть) подавлять сопротивляющихся.

[319]

rex Ungarie : Hungaro(rum) Regule H'

(о) король Венгрии : (о) царек Венгров H'

Р. Хаутала предполагает, что, возможно, стоило бы предпочесть чтение H', как самой ранней рукописи, которая, к тому же, не учтена в издании Х. Дёрри (С. 396. Прим. 43). Однако текст рукописи (H) все же учтен был, Х. Дёрри было неизвестно только, из какой рукописи он происходит (см. Предисловие, 1.2 и 2.4)); кроме того, эта версия текста была отредактирована для распространения по церквям, и упоминания венгерского короля были, судя по всему, объектом внимания редактора (см. там же, 1.2)), поскольку письмо было в какой-то момент передано самому королю (см. ниже, прим. 336). Более ранняя дата сама по себе не делает рукопись H' более авторитетной.

Заметим, что в H' обычно написание Hungario(rum), однако именно в нашем месте Hungaro(rum); вероятно, это описка.

[320]

iam : om. H'

[321]

sed : set Аннинский

Вероятно, set опечатка.

[322]

vel : nec H'

или : и не H'

[323]

remittis : mittis H'

посылаешь в ответ : посылаешь H'

[324]

gubernas : gubernus H

Чтение H – очевидная опечатка.

[325]

difficile : difficult(er) H'

В обоих случаях – с трудом.

[326]

tua : om. P

[327]

tibi : om. Аннинский

С. Аннинский не поясняет, почему убрал слово из текста.

В аппарате Х. Дёрри слово отмечено как пропущенное в рукописи P, но в рукописи оно есть.

[328]

meos : n(ost)ros H'

моих (рабов) : наших (рабов) H'

[329]

detineas : suscepisti H'

удерживаешь : ты принял H'

[330]

quod : ne P

(поручаю тебе) чтобы (ты) : чтобы (ты) не

[331]

adversarium : + t(ib)i P

(ты не приобретал) врага : + себе P

Это не отмечено в аппарате Х. Дёрри.

[332]

eis : Cumanis H'

им : Куманам H'

[333]

cum tentoriis : in tentoriis Аннинский ; cum tenoriis P(Bendefy)

с шатрами : в шатрах Аннинский

Чтение P(Bendefy), по-видимому, опечатка. С. Аннинский не поясняет замену предлога cum на in. Перевод С. Аннинского (с. 89) соответствует in tentoriis : в шатрах.

[334]

habens : habes η

(ты), имея : ты имеешь η

В рукописи H' слово сокращено до трех букв: hes. Это может обозначать и h(ab)es, и h(ab)e(n)s.

[335]

qualiter : quom(od)o H'

В обоих случаях – как.

[336]

Здесь в рукописи H' заканчивается собственно текст письма и начинается приписка, проливающая свет на происхождение этой редакции текста:

Notu(m) sit om(n)ib(us) (Christ)i fidelib(us) q(uo)d hoc sc(r)iptu(m) Rex Hungarie delegavit Pat(r)iarche Aq(u)ileg(ie)nsi e(t) p(at)riarcha t(r)ansmisit ep(iscop)o Brixien(si) e(t) Comiti Tyrolensi ut e(t) ip(s)i univ(er)sis (Christ)i fidelib(us) transmittant admonendo eos ut d(eu)m p(ro) eccl(es)ia exorare studeant. Pret(er)ea scire desid(er)am(us) om(ne)s ad quos p(re)sens sc(r)iptu(m) p(er)ven(er)it, q(uo)d lator p(re)s(e)n(tiu)m iust(us) e(t) ueridic(us) sit.

Пусть будет известно всем, верующим во Христа, что эту запись Король Венгрии передал Патриаху Аквилейскому, и патриарх переслал епископу Бриксенскому и графу Тирольскому, чтобы и они переслали всем, верующим во Христа, увещевая их, чтобы они старались молить бога за церковь. Кроме того, мы хотим, чтобы знали все, до кого дойдет настоящая запись, что податель настоящего (письма) честный и правдивый человек.

H дает не brixiensi, а brixinensi, – по-видимому, опечатка.

С. Аннинский (С. 89. Прим. 1) переводит Christi fidelibus как верным Христу. Такое понимание возможно, см., напр., TLL s. v. fidelis I.A. Однако fidelis dei vel sim. с большей вероятностью значит “верующий” (TLL s. v. fidelis I.B).

Р. Хаутала (С. 389. Прим. 303) переводит iustus как правомочный. Такое понимание возможно (см. OLD s. v. 1b). В этом случае iustus обозначает, что человек, передавший письмо, был уполномочен что-то сделать (передать письмо?). Заметим, что во всех известных нам примерах iustus в этом значении речь идет о законности какого-то статуса человека; иными словами, хотелось бы в разбираемом месте что-то вроде *iustus legatus “законный (уполномоченный) посланник”.

[337]

Почти вся глава пропущена в рукописи V, соответственно, засвидетельствована только P.

[338]

hec : hoc Аннинский

Букв. (не оставлю без внимания) эти вещи : это Аннинский

С. Аннинский в аппарате настаивает, что читать следует hoc. В рукописи P слово сокращено до буквы h, сверху поставлена точка ; в словаре Cappelli (P. 156) такое сокращение действительно расшифровывается как hoc.

[339]

cum  Dörrie: dum P

когда Dörrie : пока P

Х. Дёрри не поясняет причину, по которой исправляет текст. На наш взгляд, в исправлении нет необходимости. Примеры dum с перфектом см. TLL s. v. dum 2207.27-50.

Есть вероятность, что dum здесь значит “когда” (см. Bartal s. v. dum).

[340]

illius Dörrie : ei(us) P

того (царства) Dörrie : этого (царства) P

На наш взгляд, в исправлении нет необходимости.

[341]

[et] Это слово Х. Дёрри предлагает убрать. Получается: встретили Венгров-язычников – которые охотно приняли бы католическую веру, пока (когда) направлялись к христианской Венгрии.

О dum в значении “когда” см. Bartal s. v. dum.

С. Аннинский не предлагает исправлений, однако в переводе (С. 89) пропускает слово et, а dum понимает как лишь бы: “охотно приняли бы веру католическую, лишь бы добраться до христианской Венгрии”. Такое понимание возможно, при условии, что из текста исключается et. Никаких пояснений С. Аннинский не дает.

Р. Хаутала следует тексту Х. Дёрри; перевод Р. Хаутала в нашем месте (С. 389) совпадает с переводом С. Аннинского.

В рукописи P: e(t) du(m) – venisse(n)t и пока (когда) они направлялись. На первый взгляд, здесь лишнее либо et и, либо dum когда. Однако возможно, что рукописный текст подразумевает следующее: “встретили Венгров-язычников, которые охотно приняли бы католическую веру; и к тому же (встретили) (именно в то время) когда те направлялись к христианской Венгрии!”. Т. е. qui – recepissent et dum – venissent мыслятся как однородные члены: эти два обстоятельства чрезвычайно важны для миссионеров. На словах et dum делается упор, – они подчеркивают необычность и важность такого совпадения. О venire в значении “приближаться, быть на пути к” см. OLD s. v. venire 2); все же отметим, что на месте venissent хотелось бы видеть какой-то другой глагол, например, *transissent “проходили”.

Если мы правильно поняли рукописный текст, то исправления он не требует.

С некоторой натяжкой возможны и другие объяснения, которые также не требуют исправления: 1) dum = пока что (OLD s. v. dum1): которые охотно приняли бы католическую веру и пока что направлялись в христианскую Венгрию. Такому пониманию мешает то, что dum в этом значении практически не употребляется само по себе, обычно оно повторяется (см. TLL s. v. dum I. adverbium). 2) Возможно, что dum – venissent относится к следующему предложению: и, когда они направлялись в христианскую Венгрию, – то вождь, услышав, запретил. При таком объяснении не следует принимать предложенную Х. Дёрри вставку <quod> (см. Примечания к латинскому тексту 342). Оно имеет недостаток: получается, что и сами миссионеры ради встреченных венгров-язычников повернули обратно в христианскую Венгрию; дальнейший рассказ Юлиана производит впечатление, что это не так. Ср. тж. комментарий Х. Дёрри к этому месту.

[342]

<Quod> : слово добавлено Х.Дёрри. В комментарии на слово venissent он предлагает добавлять либо quod, либо hoc. Пояснение Х. Дёрри осталось нам неясным. Вероятно, дело в том, что при audiens услышав в рукописи нет прямого дополнения. После исправления получается quod audiens о каковом деле услышав (либо hoc audiens услышав это). Заметим, что это добавление не так уж обязательно: что именно услышал князь Суздаля, понятно по контексту.

[343]

expulit : expluit P(Bendefy)

Чтение P(Bendefy), очевидно, опечатка.

[344]

hi Dörrie : q(u)i P

В обоих случаях получается они. На наш взгляд, текст не требует исправления.

[345]

declinaverunt

В рукописи P начало слова сокращено до dc-, сверху поставлена черта. С. Аннинский читает delinaverunt и в аппарате предлагает исправлять на declinaverunt.

[346]

Risennie coni. Dörrie : Recessue P

Х. Дёрри восстанавливает название по аналогии с упоминанием выше (2, 3; cр. выше, прим. 172), где город в рукописи P назван Recennie.

С. Аннинский принимает чтение P и не выдвигает никаких предположений, о каком месте идет речь. Х. Дёрри (ad loc.) и Р. Хаутала (C. 389) исходят из того, что это Рязань.

[347]

conducti Dörrie : (con)ductis P

они, в сопровождении (переводчиков) Dörrie : они, наняв (переводчиков) P

Здесь трудно судить; оба варианта могут быть правильны.

С. Аннинский принимает чтение P, отсюда его перевод (С. 89): Оставив там двоих братьев из своего числа и наняв переводчиков.

[348]

См. выше, 1, 3638 и прим. 155.

[349]

circa 

С. Аннинский читает de (от) и в аппарате предлагает исправлять на circa (около). В рукописи P читается ci(r)ca.

[350]

proxima Dörrie : p(ro)ximo P

Расхождение не отмечено в аппарате Х. Дёрри. По-видимому, это опечатка.

[351]

at iam Dörrie : et(iam) P

а уж Dörrie : также P

Х. Дёрри не отмечает это расхождение в аппарате.

[352]

quid

С этого слова возобновляется текст, засвидетельствованный в рукописи V; писец выпустил большой кусок текста 3,6 – 5, 9 (см. Примечания к латинскому тексту 267).

[353]

super Dörrie : fratribus P(Dudík), P(Bendefy) ; sup(er) V

Чтение super дает смысл: “что следует делать в отношении них”; чтение fratribus – “что следует делать братьям”.

В P слово сокращено до двух букв, которые можно прочесть и как fr, и как sr. C. Аннинский читает super. Как замечает Х. Дёрри в аппарате ad loc., возможно, что переписчик P написал fr, неправильно поняв сокращение для super. Отметим, что перевод С. Аннинского в этом месте (С. 90) соответствует чтению V : что надлежит делать братьям и как поступать. Это несоответствие никак не поясняется.

[354]

agendum P : (con)sulendum V

следует предпринять P : следует решить V

[355]

quidque Dörrie, P(Bendefy), Аннинский : quid ve P, P(Dudík), V

и что Dörrie, P(Bendefy), Аннинский : или что  P, P(Dudík), V

В аппарате Х. Дёрри чтение quidve отмечено только для рукописи V.

[356]

maneat : remaneat V

В обоих случаях: (чтобы ничто) не осталось

[357]

cum : om. V

[358]

nobis – Iudicum : om. V

[359]

dicebat : dixit V

говорил : сказал V

[360]

sunt : sint P

Х. Дёрри и С. Аннинский принимают чтение V. Конъюнктив sint, по-видимому, подчеркивает, что это косвенная речь.

[361]

Madyanite : madianite V

Те же написания ниже.

[362]

Cethym : cetheis (?)V 

[363]

pugnangtes : expugnantes P

сражаясь : нападая P

С. Аннинский принимает чтение P.

[364]

sicut : sic V(Bendefy)

как : так V(Bendefy)

Чтение sic для V приводит и С. Аннинский в аппарате.

Чтение sic игнорирует знак сокращения над этим словом в рукописи V.

[365]

libro : librum P(Bendefy)

Чтение librum, по-видимому, опечатка; С. Аннинский в аппарате отмечает его как ошибочное.

[366]

unde et Dörrie : unde hi P(Dudík) ; e(t) inde V

откуда и Dörrie : откуда они P(Dudík) ; и отсюда V

В рукописи P после un(de) чернила стерлись; больше похоже на лигатуру e(t). P(Bendefy) и С. Аннинский читают et.

[367]

Здесь заканчивается текст по рукописи P; весь оставшийся текст дает только V.

[368]

posset Dörrie : p(os)sit V

Различие чисто синтаксическое.

[369]

vertentibus ille 

В аппарате С. Аннинского очевидная опечатка: vertentibusil le.

[370]

Explicit – Tartarorum

Эти слова, как и заголовок (см. Примечания к латинскому тексту 1), написаны красными чернилами.

Использованная литература
  1. Addenda und Corrigenda zu den Personen, Orts-, Titel- und Sachregistern Bd. 1–10 (Stand Februar 2019) // Katalog der Handschriften der Universitäts- und Landesbibliothek Tirol in Innsbruck. – 2019. Дата обращения: 11.03.2023.
  2. Bartal, A. Glossarium mediae et infimae latinitatis regni Hungariae. – Lipsiae : in aedibus B. G. Teubneri, 1901. – XXVIII, 723 p.
  3. Bendefy, L. Fontes authentici itinera (1235–1238) fr. Iuliani illustrantes // Archivum Europae Centro-Orientalis. – № 3. – 1937. P. 1–52.
  4. Biblia sacra iuxta vulgatam versionem / Recensuit et brevi apparatu critico instruxit R. Weber ; editionem quintam emendatam retractatam praeparavit R. Gryson. – Ed. 5. – Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2007. – [8], LI, 1997 p.
  5. Blaise, A. Lexicon Latinitatis Medii Aevi, praesertim ad res ecclesiasticas investigandas pertinens – Turnholti : Typographi Brepols Editores Pontificii, 1975. – Réimpression anastatique 1994. – LXX, 970 p. – (Corpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis).
  6. Böhmer, J. F. Briefe über den Anmarsch der Mongolen gegen Deutschland im Jahre 1241. Mitgetheilt vom Bibliothekar Dr. Böhmer zu Frankfurt a. M. // Neue Mittheilungen aus dem Gebiet historisch-antiquarischer Forschungen / Herausgegeben von K. Ed. Förstemann. – Bd. 4. Heft 2. – 1839. –105–117. – Титульный лист 4-го тома датирован 1840 г.; титульный лист второй тетради – 1839 г.
  7. Cappelli, A. Dizionario di abbreviature latine ed italiane, usate nelle carte e codici specialmente del medio-evo... – Ed. 3, riveduta e corretta. – Milano : Ulrico Hoepli, 1929. – LXXIV, 534 p. ; IX tavole.
  8. Chassant, L. A. Dictionnaire des abréviations latines et françaises , usitées dans les inscriptions lapidaires et métalliques, les manuscrits et les chartes du moyen age. – Éd. 5-me. – Paris : Chez Jules Martin, Libraire, 1884. – iv, LII, 179 p.
  9. Dörrie, H. Drei Texte zur Geschichte der Ungarn und Mongolen: Die Missionsreisen des fr. Iulianus O. P. ins Uralgebiet (1234/5) und nach Rußland (1237) und der Bericht des Erzbischofs Peter über die Tartaren // Nachrichten von der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-historische Klasse – № 6. – 1956. – S. 125—202.
  10. Du Cange, C. et al. Glossarium mediae et infimae latinitatis : in 10 voll. – Niort : L. Favre, 1883–1887. Дата обращения: 19.04.2023.
  11. Dudík, B. Iter Romanum. I. Theil : Historische Forschungen. – Wien : In Commission bei F. Manz und Comp., 1855. – XX, 368 S.
  12. Fabricius, F. Die älteste Stralsundische Stadtbuch (1270 – 1310) / Hrsg. von F. Fabricius. Berlin : Verlag von W. Weber, 1872. – XIV, 294 Дата обращения: 07.06.2023.
  13. Fejérpataki, L. Julán útja Nagy-magyarországba // A magyar honfoglalás kútfői / Szerkesztették G. Pauler, S. Szilágyi. – Budapest : Kiadja a Magyar tudományos akadémia, 1900. – P. 464–465.
  14. Forcellini, A. Lexicon Totius Latinitatis / emendatum et auctum a Iosepho Furlanetto ;  Francisco Corradini et Iosepho Perin curantibus emendatius et auctius melioremque in formam redactum. – Secunda impressio anastatice confecta quartae editionis aa. 1864–1926 Patavii typis mandatae cum appendicibus quibus aucta est prima anastatica impressio a. 1940 edicta. – 4 vol.
  15. Hoven, R. Dictionary of Renaissance Latin from prose sources / R. Hoven ; assisted by L. Grailet ; English translation by C. Maas ; revised by K. Renard-Jadoul. – 2nd and expandыed ed. – Leiden ; Boston : Brill, 2006. – lx, 683 p.
  16. Oxford Latin Dictionary / Ed. P. G. W. Glare et al. – Oxford : At the Clarendon Press, 1968. xxiii, 2126 p.
  17. Maigne d'Arnis, W.-H. Lexicon manuale ad scriptores mediae et infimae latinitatis. – Hildesheim ; New York : Georg Olms Verlag, 1977. – Nachdruck der Ausgabe Paris, 1866. – 2336 p.
  18. Medieval Latin / Ed. K. P. Harrington ; rev. J. Pucci ; with a grammatical introduction by A. G. Elliott. – 2nd – Chicago : Chicago University Press, 1997. – xxii, 679 p.
  19. Bericht des ungarischen Dominikaners Bruder Julian an dem päpstlichen Legaten, Bischof von Perugia, über die Herkunft und über die Kriegsmanier der Mongolen // Die Goldene Chronik von Hohenschwangau, der Burg der Welfen, der Hohenstauffen und der Scheyren / J. von Hormayr-Hortenburg. – München : Georg Franz, 1842. S. 67–69 (2-я паг.).
  20. Kaeppeli, T. Iulianus Hungarus // Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi. 3 : I–S. Romae: Typis Polyglottis Vaticanis, 1980. P. 56.
  21. Kühner, R. Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache : 2 Bde.  – Hannover : Hahnsche Buchhandlung, 1887–1879.
  22. Langosch, K. Lateinisches Mittelalter. Einleitung in Sprache und Literatur. – 4. Aufl. – Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1983. – 100 S.
  23. Niermeyer, F. Mediae latinitatis lexicon minus. – Leiden : E. J. Brill, [1976]. – XIX, 1138 p.
  24. Oakley S. P. A Commentary on Livy, Books VI–IX. Vol. II. Books VII–VIII. – Oxford : Clarendon Press, 2009. – xiv, 866 p.
  25. Pfeiffer, N. Die ungarische Dominikanerordensprovinz von ihrer Gründung 1221 bis zur Tartarenverwüstung 1241–1242 : Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades an der Hohen Theologischen Fakultät der Univesität Freiburg in der Schweiz. – Zürich : Dissert.-Druckerei Gebr. Leemann, 1913. – XVI, 239 S.
  26. Mittelalterliche Handschriften in Österreich. Innsbruck, Universitäts- und Landesbibliothek Tirol (ULBT), Cod. 187. Abteilung Schrift- und Buchwesen des Instituts für Mittelalterforschung der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. Дата обращения: 11.03.2023.
  27. Sepp, S. Cod. 187. Texte zum Tartareneinfall von 1241. Alanus ab insulis // Katalog der Handschriften der Universitätsbibliothek Innsbruck. Teil 2 : Cod. 101–200 / von W. Neuhauser. – Wien : [s. n.], 1991. – S. 174–177. – (Österreichische Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse. Denkschriften ; 214) (Veröffentlichungen der Kommission für Schrift- und Buchwesen des Mittelalters ; II,4,2).
  28. Sinor, D. Le rapport du dominicain Julien écrit en 1238 sur le péril mongol // Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. 2002. Fasc. 4. P. 1153–1168. Дата обращения: 11.03.2023.
  29. Stotz, P. Handbuch zur Lateinischen Sprache des Mittelalters. Bd. 4 : Formenlehre, Syntax und Stilistik. – München : C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1998. – XXVI, 510 S. – (Handbuch der Altertumswissenschaft / Begründet von I. Von Müller ; erweitert von W. Otto ; fortgeführt von H. Bengston : Abt. 2 ; Teil 5 ; Bd. 4).
  30. Аннинский, С. А. Известия венгерских миссионеров XIII–XIV вв. о татарах и восточной Европе // Исторический архив. Вып. 3. М. ; Л. : Издательство АН СССР, 1940. – С. 71–122.
  31. Хаутала, Р. От «Давида, царя Индий» до «Ненавистного плебса сатаны». Антология ранних латинских сведений о татаро-монголах. – Казань: Институт истории имени Ш. Марджани АН РТ, 2015. – 496 с. – (Язма Мирас = Письменное наследие = Textual Heritage ; Вып. 2).